TR EN AR
← All Names

Agamemnon

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

149 passages · insan
Known as

Ἀγαμέμνων

though it is my hands that do the better part of the fighting. When the sharing comes, your share is far the largest, and I, indeed, must go back to my ships, take what I can get and be thankful, when my labor of fighting is done. Now, therefore, I shall go back to Phthia ; it will be much better for me to return home with my ships, for I will not stay here dishonored to gather gold and substance for you." And Agamemnon answered, "Flee if you will, I shall make you no prayers to stay you. I have others here who will do me honor, and above all Zeus, the lord of counsel. There is no king here so hateful to me as you are, for you are ever quarrelsome and ill affected. What though you be brave? Was it not heaven that made you so? Go home, then, with your ships and comrades to lord it over the Myrmidons. I care neither for you nor for your anger; and thus will I do: since Phoebus Apollo is taking Chryseis from me, I shall send her with my ship and my followers, but I shall come to your tent and take your own prize Briseis, that you may learn how much more prestigious I am than you are, and that another may fear to set himself up as equal or comparable with me." The son of Peleus felt grief [ akhos ], and his heart within his shaggy breast was divided

İlyada ·Kitap 1 ·161-180 ·machine translation (native)

· · ·

The chiefs about the son of Atreus chose their men and marshaled [ krinô ] them, while Athena went among them holding her priceless aegis that knows neither age nor death. From it there waved a hundred tassels of pure gold, all deftly woven, and each one of them worth a hundred oxen. With this she darted furiously everywhere among the hosts of the Achaeans, urging them forward, and putting courage into the heart of each, so that he might fight and do battle without ceasing. Thus war became sweeter in their eyes even than returning home in their ships. As when some great forest fire is raging upon a mountain top and its light is seen afar, even so as they marched the gleam of their armor flashed up into the firmament of heaven. They were like great flocks of geese, or cranes, or swans on the plain about the waters of Cayster, that wing their way hither and thither, glorying in the pride of flight, and crying as they settle till the fen is alive with their screaming. Even thus did their tribes pour from ships and tents on to the plain of the Skamandros, and the ground rang as brass under the feet of men and horses. They stood as thick upon the flower-bespangled field as leaves that bloom in season [ hôra ]. As countless swarms of flies

İlyada ·Kitap 2 ·441-460 ·machine translation (native)

· · ·

whereon Hephaistos saved him by wrapping him in a cloud of darkness, that his old father might not be utterly overwhelmed with grief; but the son of Tydeus drove off with the horses, and bade his followers take them to the ships. The Trojans were scared when they saw the two sons of Dares, one of them in fright and the other lying dead by his chariot. Athena, therefore, took Ares by the hand and said, "Ares, Ares, bane of men, bloodstained stormer of cities, may we not now leave the Trojans and Achaeans to fight it out, and see to which of the two Zeus will grant the victory? Let us go away, and thus avoid his anger [ mênis ]." So saying, she drew Ares out of the battle, and set him down upon the steep banks of the Skamandros. Upon this the Danaans drove the Trojans back, and each one of their chieftains killed his man. First King Agamemnon flung mighty Odios, leader of the Halizonoi, from his chariot. The spear of Agamemnon caught him on the broad of his back, just as he was turning in flight; it struck him between the shoulders and went right through his chest, and his armor rang rattling round him as he fell heavily to the ground. Then Idomeneus killed Phaesus, son of Boros the Meonian, who had come from Varne. Mighty Idomeneus speared him on the right shoulder as he was mounting his chariot, and the darkness of death enshrouded him as he fell heavily from the car.

İlyada ·Kitap 5 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

Menelaos did as he said, and shouted to the Danaans for help at the top of his voice. "My friends," he cried, "princes and counselors of the Argives, all you who with Agamemnon and Menelaos drink at the public cost, and give orders each to his own people as Zeus grants him power and honor [ timê ], the fight is so thick about me that I cannot distinguish you severally; come on, therefore, every man unbidden, and think it shame that Patroklos should become meat and morsel for Trojan hounds." Fleet Ajax son of Oileus heard him and was first to force his way through the fight and run to help him. Next came Idomeneus and Meriones his esquire, peer of murderous Ares. As for the others that came into the fight after these, who of his own self could name them? The Trojans with Hektor at their head charged in a body. As a great wave that comes thundering in at the mouth of some heaven-born river, and the rocks that jut into the sea ring with the roar of the breakers that beat and buffet them - even with such a roar did the Trojans come on; but the Achaeans in singleness of heart stood firm about the son of Menoitios, and fenced him with their bronze shields. Zeus, moreover, hid the brightness of their helmets in a thick cloud, for he had borne no grudge against the son of Menoitios while he was still alive and squire [ therapôn ] to the descendant of Aiakos; therefore he was loath to let him fall a prey to the dogs of his foes the Trojans, and urged his comrades on to defend him.

İlyada ·Kitap 17 ·241-260 ·machine translation (native)

· · ·

The wounded kings, the son of Tydeus, Odysseus, and Agamemnon son of Atreus, fell in Nestor as they were coming up from their ships - for theirs were drawn up some way from where the fighting was going on, being on the shore itself inasmuch as they had been beached first, while the wall had been built behind the hindermost. The stretch of the shore, wide though it was, did not afford room for all the ships, and the host was cramped for space, therefore they had placed the ships in rows one behind the other, and had filled the whole opening of the bay between the two points that formed it. The kings, leaning on their spears, were coming out to survey the fight, being in great anxiety, and when old Nestor met them they were filled with dismay. Then King Agamemnon said to him, "Nestor son of Neleus, honor to the Achaean name, why have you left the battle to come hither? I fear that what dread Hektor said will come true, when he vaunted among the Trojans saying that he would not return to Ilion till he had fired our ships and killed us; this is what he said, and now it is all coming true. Alas! others of the Achaeans, like Achilles, are in anger with me that they refuse to fight by the sterns of our ships."

İlyada ·Kitap 14 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

And Hephaistos answered, "Take heart, and be no more disquieted about this matter; would that I could hide him from death's sight when his hour is come, so surely as I can find him armor that shall amaze the eyes of all who behold it."

İlyada ·Kitap 18 ·441-460 ·machine translation (native)

· · ·

When noble Koön, Antenor's eldest son, saw this, the grief [ penthos ] made his eyes sore at the sight of his fallen brother. Unseen by Agamemnon he got beside him, spear in hand, and wounded him in the middle of his arm below the elbow, the point of the spear going right through the arm. Agamemnon was convulsed with pain, but still not even for this did he leave off struggling and fighting, but grasped his spear that flew as fleet as the wind, and sprang upon Koön who was trying to drag off the body of his brother - his father's son - by the foot, and was crying for help to all the bravest of his comrades; but Agamemnon struck him with a bronze-shod spear and killed him as he was dragging the dead body through the press of men under cover of his shield: he then cut off his head, standing over the body of Iphidamas. Thus did the sons of Antenor meet their fate at the hands of the son of Atreus, and go down into the house of Hades. As long as the blood still welled warm from his wound Agamemnon went about attacking the ranks of the enemy with spear and sword and with great handfuls of stone, but when the blood had ceased to flow and the wound grew dry, the pain became great. As the sharp pangs which the Eileithuiai, goddesses of childbirth, daughters of Hera and dispensers of cruel pain, send upon a woman when she is in labor- even so sharp were the pangs of the son of Atreus. He sprang on to his chariot, and bade his charioteer drive to the ships, for he was in great agony. With a loud clear voice he shouted to the Danaans, "My friends, princes and counselors of the Argives, defend the ships yourselves, for Zeus has not suffered me to fight the whole day through against the Trojans."

İlyada ·Kitap 11 ·241-260 ·machine translation (native)

· · ·

hereafter we will fight anew, till a daimôn decides between us and gives victory to one or to the other." They all held their peace, but presently Diomedes of the loud war-cry spoke, saying, "Let there be no taking, neither treasure, nor yet Helen, for even a child may see that the doom of the Trojans is at hand." The sons of the Achaeans shouted approval at the words that Diomedes had spoken, and thereon King Agamemnon said to Idaios, "Idaios, you have heard the answer the Achaeans make you-and I with them. But as concerning the dead, I give you leave to burn them, for when men are once dead there should be no grudging them the rites of fire. Let Zeus the mighty husband of Hera be witness to this covenant."

İlyada ·Kitap 7 ·381-400 ·machine translation (native)

· · ·

you will find out who, both chiefs and peoples, are brave, and who are cowards; for they will vie against the other. Thus you shall also learn whether it is through the counsel of heaven or the cowardice of man that you shall fail to take the town." And Agamemnon answered, "Nestor, you have again outdone the sons of the Achaeans in counsel. Would, by Father Zeus, Athena, and Apollo, that I had among them ten more such councilors, for the city of King Priam would then soon fall beneath our hands, and we should sack it. But the son of Kronos afflicts me with bootless wranglings and strife. Achilles and I are quarreling about this girl, in which matter I was the first to offend; if we can be of one mind again, the Trojans will not stave off destruction for a day. Now, therefore, get your morning meal, that our hosts join in fight. Whet well your spears; see well to the ordering of your shields; give good feeds to your horses, and look your chariots carefully over, that we may do battle the livelong day; for we shall have no rest, not for a moment, till night falls to part us. The bands that bear your shields shall be wet with the sweat upon your shoulders, your hands shall weary upon your spears,

İlyada ·Kitap 2 ·361-380 ·machine translation (native)

· · ·

When the Achaeans were got together Achilles rose and said, "Son of Atreus, surely it would have been better alike for both you and me, when we two were in such high anger about Briseis, surely it would have been better, had Artemis' arrow slain her at the ships on the day when I took her after having sacked Lyrnessos. For so, many an Achaean the less would have bitten dust before the foe in the days of my anger. It has been well for Hektor and the Trojans, but the Achaeans will long indeed remember our quarrel. Now, however, let it be, for it is over. If we have been angry, necessity has schooled our anger. I put it from me: I dare not nurse it for ever; therefore, bid the Achaeans arm forthwith that I may go out against the Trojans, and learn whether they will be in a mind to sleep by the ships or no. Glad, I ween, will he be to rest his knees who may flee my spear when I wield it."

İlyada ·Kitap 19 ·41-60 ·machine translation (native)

· · ·

"‘Now there was a watchman whom Aigisthos kept always on the watch, and to whom he had promised two talents of gold. This man had been looking out for a whole year to make sure that Agamemnon did not give him the slip and prepare war; when, therefore, this man saw Agamemnon go by, he went and told Aigisthos who at once began to lay a plot for him. He picked [ krînô ] twenty of his bravest warriors from the dêmos and placed them in ambuscade on one side the room, while on the opposite side he prepared a banquet. Then he sent his chariots and horsemen to Agamemnon, and invited him to the feast, but he meant foul play. He got him there, all unsuspicious of the doom that was awaiting him, and killed him when the banquet was over as though he were butchering an ox in the shambles; not one of Agamemnon's followers was left alive, nor yet one of Aigisthos’, but they were all killed there in the cloisters.’ "Thus spoke Proteus, and I was broken hearted as I heard him. I sat down upon the sands and wept; I felt as though I could no longer bear to live nor look upon the light of the sun. Presently, when I had had my fill of weeping and writhing upon the ground, the old man of the sea said, ‘Son of Atreus, do not waste any more time in crying so bitterly; it can do no manner of good; find your way home as fast as ever you can, for Aigisthos be still alive, and even though Orestes anticipates you in killing him, you may yet come in for his funeral.’

Odysseia ·Kitap 4 ·521-540 ·machine translation (native)

· · ·

"And now for yourself - stay here some ten or twelve days longer, and I will then speed you on your way. I will make you a noble present of a chariot and three horses. I will also give you a beautiful chalice that so long as you live you may think of me whenever you make a drink-offering to the immortal gods." "Son of Atreus," replied Telemakhos, "do not press me to stay longer; I should be contented to remain with you for another twelve months; I find your conversation so delightful that I should never once wish myself at home with my parents; but my crew whom I have left at Pylos are already impatient, and you are detaining me from them. As for any present you may be disposed to make me, I had rather that it should he a piece of plate. I will take no horses back with me to Ithaca , but will leave them to adorn your own stables, for you have much flat ground in your kingdom where lotus thrives, as also meadowsweet and wheat and barley, and oats with their white and spreading ears; whereas in Ithaca we have neither open fields nor racecourses, and the country is more fit for goats than horses, and I like it the better for that. None of our islands have much level ground, suitable for horses, and Ithaca least of all."

Odysseia ·Kitap 4 ·581-600 ·machine translation (native)

· · ·

As he spoke he bound his belt round him and went to the sties where the young sucking pigs were penned. He picked out two which he brought back with him and sacrificed. He singed them, cut them up, and spitted on them; when the meat was cooked he brought it all in and set it before Odysseus, hot and still on the spit, whereon Odysseus sprinkled it over with white barley meal. The swineherd then mixed wine in a bowl of ivy-wood, and taking a seat opposite Odysseus told him to begin. "Fall to, stranger," said he, "on a dish of servant's pork. The fat pigs have to go to the suitors, who eat them up without shame or scruple; but the blessed gods love not such shameful doings, and respect those who do what is lawful and right [ dikê ]. Even the fierce free-booters who go raiding on other people's land, and Zeus gives them their spoil - even they, when they have filled their ships and got home again live conscience-stricken, and look fearfully for judgment; but some god seems to have told these people that Odysseus is dead and gone; they will not, therefore, go back to their own homes and make their offers of marriage in the proper way [ dikaios ], but waste his estate by force, without fear or stint. Not a day or night comes out of heaven, but they sacrifice not one victim nor two only, and they take the run of his wine, for he was exceedingly rich. No other great man either in Ithaca or on the mainland is as rich as he was; he had as much as twenty men put together. I will tell you what he had. There are twelve herds of cattle upon the mainland, and as many flocks of sheep, there are also twelve droves of pigs, while his own men and hired strangers feed him twelve widely spreading herds of goats. Here in Ithaca he runs even large flocks of goats on the far end of the island, and they are in the charge of excellent goatherds. Each one of these sends the suitors the best goat in the flock every day. As for myself, I am in charge of the pigs that you see here, and I have to keep picking [ krinô ] out the best I have and sending it to them."

Odysseia ·Kitap 14 ·61-80 ·machine translation (native)

· · ·

"‘Mother,’ said I, ‘I was forced to come here to consult the ghost [ psukhê ] of the Theban seer Teiresias. I have never yet been near the Achaean land nor set foot on my native country, and I have had nothing but one long series of misfortunes from the very first day that I set out with Agamemnon for Ilion , the land of noble steeds, to fight the Trojans. But tell me, and tell me true, in what way did you die? Did you have a long illness, or did heaven grant you a gentle easy passage to eternity? Tell me also about my father, and the son whom I left behind me; is my property still in their hands, or has some one else got hold of it, who thinks that I shall not return to claim it? Tell me again what my wife intends doing, and in what mind [ noos ] she is; does she live with my son and guard my estate securely, or has she made the best match she could and married again?’ "My mother answered, ‘Your wife still remains in your house, but she is in great distress of mind and spends her whole time in tears both night and day. No one as yet has got possession of your fine property, and Telemakhos still holds your lands undisturbed. He has to entertain largely, as of course he must, considering his position as a magistrate, and how every one invites him; your father remains at his old place in the country and never goes near the town. He has no comfortable bed nor bedding; in the winter he sleeps on the floor in front of the fire with the men and goes about all in rags, but in summer, when the warm weather comes on again, he lies out in the vineyard on a bed of vine leaves thrown anyhow upon the ground, in grief [ akhos ]. He is in continual distress [ penthos ] about your never having achieved a homecoming [ nostos ], and suffers more and more as he grows older. As for my own end it was in this wise: heaven did not take me swiftly and painlessly in my own house, nor was I attacked by any illness such as those that generally wear people out and kill them, but my longing to know what you were doing and the force of my affection for you - this it was that was the death of me.’

Odysseia ·Kitap 11 ·161-180 ·machine translation (native)

· · ·

Telemakhos answered, "I can expect nothing of the kind; it would be far too much to hope for. I dare not let myself think of it. Even though the gods themselves willed it no such good fortune could befall me." On this Athena said, "Telemakhos, what are you talking about? Heaven has a long arm if it is minded to save a man; and if it were me, I should not care how much I suffered before getting home, provided I could be safe when I was once there. I would rather this, than get home quickly, and then be killed in my own house as Agamemnon was by the treachery of Aigisthos and his wife. Still, death is certain, and when a man's hour is come, not even the gods can save him, no matter how fond they are of him." "Mentor," answered Telemakhos, "do not let us talk about it any more. There is no chance of my father's ever coming back [ nostos ]; the gods have long since counseled his destruction. There is something else, however, about which I should like to ask Nestor, for he knows much more than any one else does. They say he has reigned for three generations so that it is like talking to an immortal. Tell me, therefore, Nestor, and tell me true [ alêthês ]; how did Agamemnon come to die in that way? What was Menelaos doing? And how came false Aigisthos to kill so far better a man than himself? Was Menelaos away from Achaean Argos, voyaging elsewhere among humankind, that Aigisthos took heart and killed Agamemnon?"

Odysseia ·Kitap 3 ·221-240 ·machine translation (native)

· · ·

"When Persephone had dismissed the female ghosts [ psukhai ] in all directions, the ghost [ psukhê ] of Agamemnon son of Atreus came sadly up to me, surrounded by those who had perished with him in the house of Aigisthos. As soon as he had tasted the blood he knew me, and weeping bitterly stretched out his arms towards me to embrace me; but he had no strength nor substance any more, and I too wept and pitied him as I beheld him. ‘How did you come by your death,’ said I, ‘King Agamemnon? Did Poseidon raise his winds and waves against you when you were at sea, or did your enemies make an end of you on the mainland when you were cattle-lifting or sheep-stealing, or while they were fighting in defense of their wives and city?’ "‘Odysseus,’ he answered, ‘noble son of Laertes , I was not lost at sea in any storm of Poseidon's raising, nor did my foes dispatch me upon the mainland, but Aigisthos and my wicked wife were the death of me between them. He asked me to his house, feasted me, and then butchered me most miserably as though I were a fat beast in a slaughter house, while all around me my comrades were slain like sheep or pigs for the wedding breakfast, or dinner-party, or gourmet feast of some great nobleman. You must have seen numbers of men killed either in a general engagement, or in single combat, but you never saw anything so truly pitiable as the way in which we fell in that room, with the mixing-bowl and the loaded tables lying all about, and the ground reeking with our blood. I heard Priam's daughter Cassandra scream as Clytemnestra killed her close beside me. I lay dying upon the earth with the sword in my body, and raised my hands to kill the slut of a murderess, but she slipped away from me; she would not even close my lips nor my eyes when I was dying, for there is nothing in this world so cruel and so shameless as a woman when she has fallen into such guilt as hers was. Fancy murdering her own husband! I thought I was going to be welcomed home by my children and my servants, but her abominable crime has brought disgrace on herself and all women who shall come after - even on the good ones.’

Odysseia ·Kitap 11 ·381-400 ·machine translation (native)

· · ·

"To this he gave me but a pitiless answer, ‘Stranger,’ said he, ‘you are a fool, or else you know nothing of this country. Talk to me, indeed, about fearing the gods or shunning their anger? We Cyclopes do not care about Zeus or any of your blessed gods, for we are ever so much stronger than they. I shall not spare either yourself or your companions out of any regard for Zeus, unless I am in the humor for doing so. And now tell me where you made your ship fast when you came on shore. Was it round the point, or is she lying straight off the land?’ "He said this to draw me out, but I was too cunning to be caught in that way, so I answered with a lie; ‘Poseidon,’ said I, ‘sent my ship on to the rocks at the far end of your country, and wrecked it. We were driven on to them from the open sea, but I and those who are with me escaped the jaws of death.’

Odysseia ·Kitap 9 ·261-280 ·machine translation (native)

· · ·

"Therefore, my dear young friend, I returned without hearing anything about the others. I know neither who got home safely nor who were lost but, as in duty bound, I will give you without reserve the reports that have reached me since I have been here in my own house. They say the Myrmidons returned home safely under Achilles' son Neoptolemos; so also did the valiant son of Poias, Philoctetes. Idomeneus, again, lost no men at sea, and all his followers who escaped death in the field got safe home with him to Crete . No matter how far out of the world you live, you will have heard of Agamemnon and the bad end he came to at the hands of Aigisthos - and a fearful reckoning did Aigisthos presently pay. See what a good thing it is for a man to leave a son behind him to do as Orestes did, who killed false Aigisthos the murderer of his noble father. You too, then - for you are a tall, smart-looking young man - show your mettle and make yourself a name in story."

Odysseia ·Kitap 3 ·161-180 ·machine translation (native)

· · ·

Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, μέμνημαι τάδε πάντα, διοτρεφές, ὡς ἀγορεύεις· σοὶ δʼ ἐγὼ εὖ μάλα πάντα καὶ ἀτρεκέως καταλέξω, ἡμετέρου θανάτοιο κακὸν τέλος, οἷον ἐτύχθη. μνώμεθʼ Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα· ἡ δʼ οὔτʼ ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτʼ ἐτελεύτα, ἡμῖν φραζομένη θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν, ἀλλὰ δόλον τόνδʼ ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε· στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε, λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δʼ ἡμῖν μετέειπε· κοῦροι ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς, μίμνετʼ ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματʼ ὄληται, Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν μοῖρʼ ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο, μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας. ὣς ἔφαθʼ, ἡμῖν δʼ αὖτʼ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. ἔνθα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν, νύκτας δʼ ἀλλύεσκεν, ἐπεὶ δαΐδας παραθεῖτο.

Odysseia ·Kitap 24 ·121-140

· · ·

And Odysseus answered, "In good truth, goddess, it seems I should have come to much the same bad end in my own house as Agamemnon did, if you had not given me such timely information. Advise me how I shall best avenge myself. Stand by my side and put your courage into my heart as on the day when we loosed Troy 's fair diadem from her brow. Help me now as you did then, and I will fight three hundred men, if you, goddess, will be with me." "Trust me for that," said she, "I will not lose sight of you when once we set about it, and I would imagine that some of those who are devouring your substance will then bespatter the pavement with their blood and brains. I will begin by disguising you so that no human being shall know you; I will cover your body with wrinkles; you shall lose all your yellow hair; I will clothe you in a garment that shall fill all who see it with loathing; I will blear your fine eyes for you, and make you an unseemly object in the sight of the suitors, of your wife, and of the son whom you left behind you. Then go at once to the swineherd who is in charge of your pigs; he has been always well affected towards you, and is devoted to Penelope and your son; you will find him feeding his pigs near the rock that is called Raven by the fountain Arethusa, where they are fattening on beechmast and spring water after their manner. Stay with him and find out how things are going, while I proceed to Sparta and see your son, who is with Menelaos at Lacedaemon , where he has gone to try and find a report [ kleos ] on whether you are still alive."

Odysseia ·Kitap 13 ·381-400 ·machine translation (native)