TR EN AR
← Tüm İsimler

Demeter

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

6 pasaj · insan
Bu isimler geçer

Δημήτηρ

Yalnızca şimdi, Pelasgik Argos'ta oturanlar, Alon'u, Alöp'in, Trekin'u yönetenler, Φθίην ve Hellas'ı, güzel kadınları barındıranları sahiplenmiş olanlar, Myrmidونlar, Hellênler ve Akhaîler, onların arasında Akilleus, ellilik gemi topluluğunun başıydı. Ama onlar, acı çığlık çatan bu savaşın haberi almadılar; çünkü kimse onlar için düzenli bir liderlik yapamazdı. Çünkü ışıklı, ayakları hızlı Akilleus, Brisiaîdis'in, güzel saçlı kızın, öfkesiyle gemiye uzanmış, onu Lyrnessos'tan uzaklaştırmıştı, Lyrnessos'u yıkıp, Tebe'nin duvarlarını harap etmiş, Myneus'un ve Epistrophos'un, Euhenos'un, Selêpias'ın oğullarının, kralın, eliyle öldürmüştü. O kızın acısı hâlâ devam ederken, onun kalkıp savaşmak üzere olduğunu umuyordu. Onlar, Fylake ve Pyrasos'u, Demeter'in tapınaklarını, İtona'yı, meyvelerin annesini, Antros'un sahiline yakın, Pteleon'u, bu topraklarda oturanları yönetiyordu. Onların arasında Protêsilaos, ölümsüz yüreğiyle önderlik ediyordu, ama o zaten siyah toprağın dibine inmişti. O yüzden, Fylake'ya bağlı eşinin, çiftleşmiş olan, ona eşlik eden kadın, onunla birlikte orada kalmıştı.

İlyada ·Kitap 2 ·681-700 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Beni doğuran Minos ve Tanrıya karşı duran Radamanthys’i doğurdu; ne Semèle’nin ne de Alkmene’nin Thebeler’de, onun güçlü zihne sahip Herakles’i doğurduğu zaman, Semèle ise insanlara neşeyi veren Dionysos’u doğurdu; ne de Demeter’in güzel saçlı anneliğinde, ne de Leto’nun gururlu anneliğinde, ne de senin kendi anneliğinde, şimdi seni seviyorum ve beni tatlı bir aşk tutuyor. Oysa dolu zihne sahip olup ona seslenen efendisine Hera dedi: "Ne kadar güzel, Kronos’un oğlu, hangi hikâye anlattın. Eğer şimdi sevgiyle İda’nın zirvesinde yatmak istiyorsan, bütün bu şeyler belli oldu; nasıl ki biri Tanrıların sonsuz doğmuşları arasında uyurken hepsini toplasa, ve Tanrılar’ın hepsine girip onları görsen? Ben kesinlikle senin yatağına yaklaşamazdım, yataktan kalkmasaydım, utanç duymazdım. Ama eğer gerçekten istiyorsan ve senin yüreğine sevgi geldi, senin için bir oda var, onu senin için inşa etti senin sevdiğin oğul Hephaistos, ve kapısını kalın, siperlerle çevrili yaptı; oraya gidelim, çünkü artık senin için yatağı uygun hale getirdi. Buna karşılık veren, bulutları taşıyan Zeus dedi:"

İlyada ·Kitap 14 ·322-341 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Güzel yürekli büyük Telamoniyus Ajax, onu öldürmeyecek, Demeter'in sahilinden kalpli bir adam alırsa, büyük demirli zırhlarla. Akhilleus'un zırhına bile dokunmayacaktı, kendiliğinden düşmeyecekti; ayakla nasıl kalkar? Bir de şu anda soldan orduyu geçiyor, en çabuk görebilmek için, ya ona dua edeyim, ya da biri bize dua etsin diye. Öyle dedi. Meriones, hızlı ve ağırsavar Arheye yürüdü, orduya ulaşana dek. İdomeneus'un gücü yanına geldiğinde, ateş gibi yanıyordu, kendisi ve yardımcıları, dikkatle hazırlanmışlar, hepsi bir araya geldi. Orada, gençlerin ön saflarında bir çatışma başladı. Gibi, rüzgarlar eserken toz dumanı yükseliyor, yol boyunca büyük bir sis oluşuyor, öyleydi, hepsi birlikte geldi, öfke içinde birbirlerini, kalabalıkla, sivri demirlerle yakalıyorlar. Savaş, ölümcül kılıç darbeleriyle uzun uzun, kırmızı zırhlarla, onlar da öyle bir çatıştı.

İlyada ·Kitap 13 ·321-340 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Çok mala sahip olmak, onu elde etmek isterken ve düşmanı ile savaşmak isterken. Ama burada, hiçbir şey bana, ne biri, ne bir topluluk, ne de Akaioslar, ne onları götürebilir. Sen burada duruyorsun, ama başka bir halkı uyarıp, savunmaya çağırmıyorsun. Belki de, iplik gibi ince, düşman erkekler seni yakalayacak, belki de bir utanç olacaksın. Çünkü onlar, senin iyi bir şehrin çevresini çabucak yakıp yıkarlar. Senin için, geceleri ve günleri uzakta yaşayan dostların başlarını eğerek beklemek gerekir, güçlü bir direnişi kendine bırakmak gerekir. Şu sözleri Sarpedon söyledi, Hektora yüreğine saplandı. Anında, silahlarla birlikte arabasından iner, keskin oklarını sallayarak, her yandan savaşmak için ileri hareket etti, güzel bir çığlık attı. Onlar da ileri geldiler, Akaioslar karşıladılar. Argivesler direndiler, kimse kaçmadı, kimse korkmadı. Ne zaman bir rüzgar, tapınaklara doğru, toprakları çöller gibi doldurur, o zaman sarışın Demeter.

İlyada ·Kitap 5 ·481-500 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Bu da öylesine, Ortygiyada, yıldızlı tahtlı Artemis’in, saflaşmış oklarıyla vurduğu Orion’u unuttunuz, rodalı Aurora doğarken, göklerde yaşayan tanrılar, onun peşinden koşarak, neşelenirken. Bu da öylesine, Iasion’un güzel kıllı Demeter, onunla birlikte yatakta sevgiyle birleştiğinde, tanrılar onu unuttu, ama Zeus, onu gümüş yıldırımla vurdu, anında öldürebilir. Şimdi de, tanrılar, bu ölümsüz adamı, ben de onu, ne zaman deniz ortasında, gümüş yıldırımla Zeus’un vurduğu gemisiyle yol alırsa, onu kurtardım. Orada, öteki herkes ölmüştü, güzel dostlar, ama onu, buraya rüzgarlar getirdi, dalgalar sürdü. Ben onu sevdim, besledim, onun ölümsüz, yaşlanmaz günler geçireceğini düşündüm. Ama Tanrıların kralı, hiçbir tanrıdan uzaklaşamaz, hiçbir tanrı onu durduramaz. Eğer o, onu ikna eder, yönlendirirse, sonsuz denizlere gidebilir. Ben de onu oraya gönderirim, elbette.

Odysseia ·Kitap 5 ·121-140 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Tadacaktır, öylesine onun yüreğindeki acıyı ya da belki de birlikte öleceğini, ya da onu yeryüzü, yeryüzü, öylesine güçlü bir yeryüzü, ondan uzaklaştırır. Bu sözlerle durmaya karar verdi; ama o, ona çok yakındı, dizlerine varmıştı, dizlerine dokunmak istiyordu, ölümden ve korkunç kârşından kaçmak için. İşte o zaman, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu, diliyordu

İlyada ·Kitap 21 ·61-80 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)