TR EN AR
← Tüm İsimler

Amphitrite

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

4 pasaj · insan
Bu isimler geçer

Ἀμφιτρίτη

Yalnızca biraz daha, bir deniz canavarı, büyük bir yaratık Deniz dibinden gelir, öylesine ki Amfitrit, övülen, onu besler; Çünkü biliyorum, övülen, yeryüzünde en bilge olan, Bana ne kadar acı verdi. Oysa bu, zihnime ve kalbime çullanmıştı, Ama birden, büyük bir dalga, onu, kıvrımlı, sahile fırlattı. Orada, burunları kıvırdı, kemikleri de çatırdadı, Eğer Athene, gözleri gri, onun zihnine girmezdi. İkinci eliyle de, bir kayaya sarılarak, Onun tuttuğu kayanın yanına gitti, Oysa büyük dalga onu geçmişti. Ve öyle bu kayadan kurtardı, Ama dalgalar yeniden onu vurdu, Uzaklara fırlattı. Gibi, bir zamanlar, çok ayaklı bir deniz kabuğundan Çıkarken, ince teller, bir kavanoza çekilir, Öyleydi, onun, cesur eliyle, kayalara doğru Burunları kıvırdı; ama büyük dalga onu kapladı. Orada, öylesine zorlanan, kaderine yenik düşen Odysseus, Eğer Athene, gözleri gri, ona yardım etmezdi. Dalgadan kurtularak, buradan, karaya dönmeye karar verdi, Gördüğü yerlere doğru yola koyuldu, belki de Denizde, limanlar, sığınaklar bulurdu.

Odysseia ·Kitap 5 ·421-440 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Karanlık, dörtlü Erös'e doğru, sizin gibi, özenli Odysseus, güzel geminizle yol alırsınız. Hiçbir zaman, güzel gemiden, okla vurulmuş bir adam, boğulmuş denizin içine girmezdi. Orada, korkunç Skýllé, ölümcül bir yılan gibi yaşar. Onun sesi, yeni doğmuş bir köpeğinkine benzer, ama kendisi, korkunç bir yaratıktır. Hiç kimse onu görünce tanımazdı, ne de bir tanrı onu durdurabilirdi. Onun ayakları on iki, hepsi de korkunç, altı uzun boynu vardır, her birinde çamurlu bir baş, her başta üç sıra diş, yoğun, kalabalık, siyah ölümden daha çok. Ortadan, denizin kavuğuna iner, dışarıdan ise korkunç bir ağzın başlarını uzatır. O, balıkla beslenir, deniz kıyısını dolaşır, delfinleri, köpekleri yakalayabilir, eğer daha büyük bir yaratık bulursa, on binlerce balığı besleyen, sevimli Amphitrite'nin denizini doldurur. Onunla birlikte gemiye binmek isteyen hiçbir denizci olmaz; çünkü her birini, mavi burunlu gemiden, kendine çeker.

Odysseia ·Kitap 12 ·81-100 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Kimse Seirinlerin ötüşmelerini duymazdan gelip, onların sesini işitmezse, eve dönmüş olsa bile, ona ne kadın ne çocuk koşulmaz, ne de onu bekler. Ama Seirinler, güzel bir şarkılarla onu etkiler, çalılıklarda otururlarken, birçok adamın kemiklerini yutmuşlar. Yanında da, burunlarından kanlar akanlar. Ama biz onlardan uzak durduk, önceden erkek arkadaşlarımın kulağını sızlatan balzam ile koyduğum bir tabakta, kimse diğerlerin sesini duymasın diye. Benimse, yalnızca benim duyayım, istiyorsam, ellerimi ve ayaklarımı, hızlı gemide doğruca bir ipek ağla bağlayarak, onlar da beni bağlamışken, Seirinlerin ötüşmelerini duyabileyim. Eğer istersen, arkadaşlarını da çözmeleri için ısrar edebilirsin, ama onlar seni daha çok bağlayacaklar. Ama işte, onlardan uzaklaştıktan sonra, artık onlarla ilgilenmeyeceğim, hangi yolun daha iyi olduğunu sorduğun zaman, kendin karar vereceksin. Sana her iki yoldan da anlatayım. Buradan taşlar sert, karşılarına Amfitrit’in mavi gözleriyle büyük bir dalgalar çarpar.

Odysseia ·Kitap 12 ·41-60 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Biz İthaka adasından gelmişizdir. Bu görev özel, halka açık değil, sana bildiriyorum. Eğer babamın sözünü duyarsam, kudretli Zeus’un oğlu Odysseus’un, seninle birlikte Troya şehirlerini yakanı, onun hikâyesini öğrenmek istiyorum. Çünkü diğerlerini, Troya’ya düşman olan herkesi biliyoruz, hepsi birer birer acı bir ölüme uğradı. Ama onun ölümü, Kronos’un oğlu tarafından uzaklaştırıldı. Çünkü kimse onun ne zaman öldüğünü tam olarak söyleyemez, ya da karalı insanlarla birlikte karada öldü, ya da Amfitriten’in dalgalarıyla denizde. Bu yüzden şimdi senin ayaklarınıza geliyoruz, eğer istersen, onun acı ölümlerini anlatın, eğer Tanrılar’ın gözleriyle onu gördünüz ya da onun hakkında başka bir hikâye duydunuz, çünkü annesi onun için acı çektirir. Beni utanmadan ya da merhametsizce değil, ama doğru bir şekilde anlatın, nasıl onun haberi aldığınızı. Sizi yalvarıyorum, eğer bir zamanlar benim babam, cesur Odysseus, bir söz ya da bir iş yapmışsa, Troya halkı için, orada siz Troyalılar, Achai’lilerin acılarını çektiğiniz gibi.

Odysseia ·Kitap 3 ·81-100 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)