Akhailar üzüldü; çünkü çok büyük bir iş oldu.
Bizim için, çok büyük azizlikler telafi ettiysek,
Oysa o, Argive atlısının kolundan kolayca
Agamemnon'un karısını pek çok sözle kandırdı.
Oysa önce, övünç verici bir işi yapmıştı,
Klytaimestra'nın yüreğine iyiliklerle sarılmıştı.
Yanında bir de öykü anlatan adam vardı,
Atreides ona, Troya'yı kurtarmak için görev vermişti.
Ama ne zaman Tanrılar onu öldürmeye karar verdi,
O zaman onu öykü anlatan adamla birlikte,
Bozkır bir adaya götürdü,
Güzelliği kuşlarla yiyip bitmek üzere bıraktı,
Onunsa, istekli olarak buraya, bu eve geldi.
Tanrıların onuruna çok kurban sundu,
Çok heykel dikti, altınlarla örtülü kumaşlar getirdi,
Çünkü büyük bir işi tamamladı,
Ki onun kalbi asla ummamazdı.
Biz de, Troya'dan ayrılmışken,
Atreides ile birlikte, birbirimize sevgi duyanlar olarak,
Ama ne zaman Sünion Kalesi'ne vardık,
Atina'nın en uca köşesine,
Orada, Apollon, Menelaos'un gemi kaptanını,
Çok güçlü oklarıyla vurdu.
Odysseia
·Kitap 3
·261-280
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Yalnızca onunla, onlar için pek çok kez ıslak yağ ile
saçlarını silkip duran beyaz suyla parlatan.
Onu görünce, durmuşlar üzülmeye, onun saçları
hiç kimseyle karışmamış, iki tanesi de ağlamakta.
Diğerleri ise savaşıma orduya yığılıyor, herkes
Akhailar arasında atlarıyla, birleşik arabalarıyla.
Böyle dedi Peleides, hemen atlarını sürdü.
Öne geçti önce, erlerin efendisi Eumelos,
Admetos'un sevdiği oğlu, atlılıkta en iyisi.
Onun ardından, güçlü Diomedes Tidides
Truialı atları sürüp götürdü, onlar bir zamanlar
Aineias'ın sahibiydi, ama onu Apollon
kendisinden uzaklaştırmıştı.
Sonra onun üzerine, Atreides'in sarı saçlı
doğrugözü Menelaos çıktı, altında hızlı atları
Aithen ile Agamemnon'un Podargen'ı sürdü.
Aithen, Agamemnon'a Ankhisiades Echepolos
hediye etmişti, İlyos'un rüzgarlı topraklarında
onunla birlikte kalmaması için,
onun mutluluğunu özlemek için. Zevs
onun için büyük bir ödül vermişti,
ve o, geniş çölü olan Sikyon'da yaşıyordu.
Onunla birlikte, büyük bir yarışta koşan
atları sürüp götürdü.
İlyada
·Kitap 23
·281-300
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Geniş sazlık, şehirlerin arasında uzanan düzlük;
bu kadar yol Menelaos, Antilokhos'un koruyucusu,
geride bırakmıştı; ama önceki yarışta onu geçmişti,
ve hemen peşine düşmüştü; çünkü cesareti yanıyordu,
Agamemnon'un güzel kıllı atı Aithi'nin atı gibi.
Eğer yarış biraz daha önce bitseydi,
onu geçip, onu geride bırakmış olurdu.
Ama Meriones, Idomeneus'un hizmetkârı,
Menelaos'un güçlü, cesur atına yetişiyordu;
çünkü onun atları harikaydı,
ve o da yarışta en iyi atlıydı.
Admetus'un oğlu, en iyi atlılar arasında,
önünde iyi atlar sürerek geldi.
Onu gören, ayakları hızlı, tanrısal Achilles,
Argeliler arasında durdu, kanat çırpan sözlerle konuştu:
"Bu adam, en iyi atları süren,
ama biz ona ikinci bir yarış yapalım,
önceki yarışı Tüdeus'un oğlu kazansın."
Böyle dedi, herkes de ona uymak istedi.
Ve artık atı ona gidiyor, çünkü Akhaio'lar onu övüyorlardı.
İlyada
·Kitap 23
·521-540
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Al, bana szeptironu ver ve bana yemin et ki
ya atları ve gümüşle bezeli arabayı vereceksin,
ki Akhilleus'u taşıyorlar, ya da ben sana yabancı bir gözlemci
olmayacağım, övünçten uzak kalmayacağım.
Çünkü artık bir an önce orduya gitmek istiyorum,
Agamemnon gemilerine, orada en iyilerin
ya toplanacağını ya da savaşacağını biliyorum.
Böyle dedi, o da eline szeptironu aldı ve ona yemin etti:
"Şimdi Tanrılar'ın kendisi, eriğdupo, Hera'nın kocası
onların atlarına başka biri dokunmayacak,
Truvalılar arasında, ama senin onlar arasında
güzelliğe sahip olacağını söyleyeyim."
Böyle dedi ve hemen yemin etti, onu da yemin etti,
derhal omuzlarına yayları vurdu,
dışarıdan beyaz boynuzlu bir koyuna benzer bir şey çekti,
bir kuşak bağladı, sivri bir ok aldı,
ve orduyu terk edip gemilere doğru yürüdü.
Geri dönmeyecekti, çünkü gemilerden inip
Hektor ile hemen konuşacaktı.
Ama ne zaman atların ve erlerin en güzel topluluğunu gördü,
yolun başına çıktı, onu da geleni fark etti,
dikkatli Odysseus, Diomedes'e seslendi.
İlyada
·Kitap 10
·321-340
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)