The protective goddess has abandoned E-tar-sirsir and has let the breezes haunt her sheepfold. The mother of Lagaš has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ĝatumdug has abandoned that house Lagaš and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Niĝin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. The great queen has abandoned that house Sirara and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Kinirša has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Dumuzid-abzu has abandoned that house Kinirša and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Gu-aba has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninmarki has abandoned the shrine Gu-aba and has let the breezes haunt her sheepfold.
The lament for Urim (c.2.2.2)
·c.2.2.2
·30
·machine translation (etcsl)
· · ·
"Well, I have to tell her about this! Well, I have to tell her about this! I will ask her to stand by me in this matter. Profound things (?) came suddenly to me, the shepherd, but the meaning of what the nocturnal vision brought to me I do not understand. So I will take my dream to my mother and I will ask my dream-interpreter, an expert on her own, my divine sister from Sirara , Nanše , to reveal its meaning to me."
The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7)
·c.2.1.7
·31
·machine translation (etcsl)
· · ·
There is perfection in the presence of the lady. Lagaš thrives in abundance in the presence of Nanše . She chose the šennu in her holy heart and seated Ur-Nanše , the beloved lord of Lagaš , on the throne. She gave the lofty sceptre to the shepherd. She adorned Gudea with all her precious divine powers. The shepherd chosen by her in her holy heart, Gudea , the ruler of Lagaš , placed the lyre (?) Cow-of-Abundance among the tigi drums and placed the holy balaĝ drum at its side. While sacred songs and harmonious songs were performed before her, the kintur instrument praised the temple. The chief musician played the ibex horn for her: the song 'The house has been granted powers from the abzu ', the sacred song of the house of Sirara about the princely powers was performed.
A hymn to Nanše (Nanše A) (c.4.14.1)
·c.4.14.1
·46
·machine translation (etcsl)
· · ·
"Warrior, rampant lion, who has no opponent! Ninĝirsu , important in the abzu , respected in Nibru ! Warrior, I want to carry out faithfully what you have commanded me; Ninĝirsu , I want to build up your house for you, I want to make it perfect for you, so I will ask your sister, the child born of Eridug , an authority on her own, the lady, the dream-interpreter among the gods, my divine sister from Sirara , Nanše , to show me the way." His call was heard; his master, Lord Ninĝirsu , accepted from Gudea his prayer and supplication.
The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7)
·c.2.1.7
·47
·machine translation (etcsl)
· · ·
"Well, I have to tell her about this! Well, I have to tell her about this! I will ask her to stand by me in this matter. I will take my dream to my mother and I will ask my dream-interpreter, an expert on her own, my divine sister from Sirara , Nanše , to reveal its meaning to me." His call was heard; his lady, holy Ĝatumdug , accepted from Gudea his prayer and supplication.
The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7)
·c.2.1.7
·85
·machine translation (etcsl)
· · ·
He stepped aboard his boat, directed it towards her city Niĝin , mooring it at the quay of Niĝin . The ruler raised his head high in the courtyard of the goddess from Sirara . He offered bread, poured cold water and went to Nanše to pray to her: " Nanše , mighty lady, lady of most precious (?) powers, lady who like Enlil determine fates, my Nanše , what you say is trustworthy and takes precedence. You are the interpreter of dreams among the gods, you are the lady of all the lands. Mother, my matter today is a dream:"
The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7)
·c.2.1.7
·92
·machine translation (etcsl)
· · ·
Her herald Lord Ḫendursaĝa ……. Her protecting genius Dumu-tur-šugi does not ……, her guardian placed ……, guarding ……. Nanše …… her house in Sirara sprinkled with water, her house …… during (?) the night-time.
A hymn to Nanše (Nanše A) (c.4.14.1)
·c.4.14.1
·178
·machine translation (etcsl)
· · ·
Bau , as if she were human, also reached the end of her time: "Woe is me! Enlil has handed over the city to the storm. He has handed it over to the storm that destroys cities. He has handed it over to the storm that destroys houses." Dumuzid-abzu was full of fear in the house of Kinirša . Kinirša , the city to which she belongs, was ordered to be plundered. The city of Nanše , Niĝin , was delivered to the foreigners. Sirara , her beloved dwelling, was handed over to the evil ones. "Alas, the destroyed city, my destroyed house," she cried bitterly. Its sacred Ĝipar of en priesthood was defiled. Its en priest was snatched from the Ĝipar and carried off to enemy territory.
The lament for Sumer and Urim (c.2.2.3)
·c.2.2.3
·181
·machine translation (etcsl)
· · ·
The guarantor of boundaries, the expert in (?) righteous words, lady, wise woman who founded Lagaš …… with Ĝatumdug . …… righteous words for (?) Nanše . The exalted lady whose commands are ……, the lady who like Enlil determines fates, who is seated on the throne of Sirara -- she, the pure one, looks at her powers.
A hymn to Nanše (Nanše A) (c.4.14.1)
·c.4.14.1
·230
·machine translation (etcsl)
· · ·
At the house which has been granted powers from the abzu , in Sirara , the gods of Lagaš gather around her. To weigh silver with standard weights, to standardise the size of reed baskets, they establish an agreed ban measure throughout the countries. The shepherd, the expert of the Land, the wise one (?) of the countries, Ištaran , who decides lawsuits justly, who lives in the Land …… Ninĝišzida ……. 2 lines unclear
A hymn to Nanše (Nanše A) (c.4.14.1)
·c.4.14.1
·233
·machine translation (etcsl)
· · ·
O house, wild cow ……, city which appears in splendour adorned for the princess, Sirara , great and princely place, your …… by the shrine, your lady Nanše , a great storm, a mighty flood, born on the shore of the sea, who laughs on the foam of the sea, who plays on the water of the flood, who ……, Nanše , the …… lady, has erected a house in your precinct, O house Sirara , and taken her seat upon your dais.
The temple hymns (c.4.80.1)
·c.4.80.1
·281
·machine translation (etcsl)