Pure are the cities -- and you are the ones to whom they are allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Sumer -- and you are the ones to whom it is allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Pristine is Dilmun land.
Enki and Ninḫursaĝa (c.1.1.1)
·c.1.1.1
·1
·machine translation (etcsl)
· · ·
Pure are the cities -- and you are the ones to whom they are allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Sumer -- and you are the ones to whom it is allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Pristine is Dilmun land.
Enki and Ninḫursaĝa (c.1.1.1)
·c.1.1.1
·2
·machine translation (etcsl)
· · ·
Pure are the cities -- and you are the ones to whom they are allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Sumer -- and you are the ones to whom it is allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Pristine is Dilmun land.
Enki and Ninḫursaĝa (c.1.1.1)
·c.1.1.1
·3
·machine translation (etcsl)
· · ·
My lord, you have given me instructions about every matter, from the sea and the land of Dilmun , {from the salt waters and the borders of the land of the Martu } {( some mss. have instead: ) to the salt waters and the borders of the land of the Martu }, {to} {( 1 ms. has instead: ) from} the {side (?)} {( 1 ms. has instead: ) borders (?)} of Simurrum and {the territory of ……} {( 1 ms. has instead: ) the territory of Subir }:
Letter from Aradĝu to Šulgi about irrigation work (c.3.1.03)
·c.3.1.03
·4
·machine translation (etcsl)
· · ·
Pure are the cities -- and you are the ones to whom they are allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Sumer -- and you are the ones to whom it is allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Pristine is Dilmun land.
Enki and Ninḫursaĝa (c.1.1.1)
·c.1.1.1
·4
·machine translation (etcsl)
· · ·
He laid her down all alone in Dilmun , and the place where Enki had lain down with his spouse, that place was still virginal, that place was still pristine. He laid her down all alone in Dilmun , and the place where Enki had lain down with Ninsikila , that place was virginal, that place was pristine.
Enki and Ninḫursaĝa (c.1.1.1)
·c.1.1.1
·5
·machine translation (etcsl)
· · ·
He laid her down all alone in Dilmun , and the place where Enki had lain down with his spouse, that place was still virginal, that place was still pristine. He laid her down all alone in Dilmun , and the place where Enki had lain down with Ninsikila , that place was virginal, that place was pristine.
Enki and Ninḫursaĝa (c.1.1.1)
·c.1.1.1
·8
·machine translation (etcsl)
· · ·
In Dilmun the raven was not yet cawing, the partridge not cackling. The lion did not slay, the wolf was not carrying off lambs, the dog had not been taught to make kids curl up, the pig had not learned that grain was to be eaten.
Enki and Ninḫursaĝa (c.1.1.1)
·c.1.1.1
·11
·machine translation (etcsl)
· · ·
City, majestic bull bearing vigour and great awesome splendour, Kulaba , ……, breast of the storm, where destiny is determined; Unug , great mountain, in the midst of ……. There the evening meal of the great abode of An was set. In those days of yore, when the destinies were determined, the great princes allowed Unug Kulaba's E-ana to lift its head high. Plenty, and carp floods, and the rain which brings forth dappled barley were then increased in Unug Kulaba . Before the land of Dilmun yet existed, the E-ana of Unug Kulaba was well founded, and the holy ĝipar of Inana in brick-built Kulaba shone forth like the silver in the lode. Before …… carried ……, before ……, before …… carried ……, before the commerce was practised; before gold, silver, copper, tin, blocks of lapis lazuli, and mountain stones were brought down together from their mountains, before …… bathed for the festival, ……, …… time passed. 2 lines missing
Enmerkar and the lord of Aratta (c.1.8.2.3)
·c.1.8.2.3
·12
·machine translation (etcsl)
· · ·
"My Nibru , where black birch trees grow in a good place, my sanctuary Nibru , where white birch trees grow in a pure place -- my Nibru's shrine is built in a good place. The sanctuary Nibru's name is a good name. My Nibru's shrine is built in a good place. The sanctuary Nibru's name is a good name. Before Dilmun existed, palm trees grew in my city. Before Dilmun existed, palm trees grew in Nibru and the great mother Ninlil was clothed in fine linen."
Nanna-Suen's journey to Nibru (c.1.5.1)
·c.1.5.1
·34
·machine translation (etcsl)
· · ·
"My Nibru , where black birch trees grow in a good place, my sanctuary Nibru , where white birch trees grow in a pure place -- my Nibru's shrine is built in a good place. The sanctuary Nibru's name is a good name. My Nibru's shrine is built in a good place. The sanctuary Nibru's name is a good name. Before Dilmun existed, palm trees grew in my city. Before Dilmun existed, palm trees grew in Nibru and the great mother Ninlil was clothed in fine linen."
Nanna-Suen's journey to Nibru (c.1.5.1)
·c.1.5.1
·35
·machine translation (etcsl)
· · ·
Ninsikila said to her father Enki : "You have given a city. You have given a city. What does your giving avail me? You have given a city, Dilmun . You have given a city. What does your giving avail me? You have given ……. You have given a city. What avails me your giving?"
Enki and Ninḫursaĝa (c.1.1.1)
·c.1.1.1
·31
·machine translation (etcsl)
· · ·
You are as strong as an ildag tree planted by the side of a watercourse. You are a sweet sight, like a fertile meš tree laden with colourful fruit. You are cherished by Ninegala , like a date palm of holy Dilmun . You have a pleasant shade, like a sappy cedar growing amid the cypresses.
A praise poem of Šulgi (Šulgi D) (c.2.4.2.04)
·c.2.4.2.04
·34
·machine translation (etcsl)
· · ·
Let me give you a third description of my mother: My mother is {rain from heaven} {( 1 ms. has instead: ) timely rain}, water for the finest seeds. She is a bountiful harvest of {fully-grown fine barley} {( 1 ms. has instead: ) ripe, exceedingly fine barley} {( 1 ms. has instead: ) heavenly ……} {( 1 ms. has instead: ) ripe maturity (?) ……}. She is a garden of {……} {( 1 ms. has instead: ) delights}, {full of laughter} {( 1 ms. has instead: ) filled with rejoicing}. She is a well-irrigated pine tree, {an adorned juniper} {( 1 ms. has instead: ) adorned with pine-cones}. She is early fruit, the {products} {( 1 ms. has instead: ) garden's yield} of the first month. She is an irrigation ditch bringing fertilising water to the garden plots. She is a sweet Dilmun date, a prime date much sought after.
The message of Lu-diĝira to his mother (c.5.5.1)
·c.5.5.1
·39
·machine translation (etcsl)
· · ·
"In the chosen city, the shrine of my heart which I have founded in joy, like Aratta ……; in my E-mud-kura I have tended my cows." "First-born son of Enlil , where have you tended the people, Lord Ašimbabbar ?" "In a place founded on a good day and given a good name, in the place chosen in my heart, my E-mud-kura , I, Ašimbabbar , have tended my cows." "First-born son of Enlil, where have you tended the people, Lord Ašimbabbar ?" "In a place founded on a good day and given a good name, in the place chosen in my heart, my E-mud-kura , I, Ašimbabbar , have tended my cows." "King of the holy cattle-pen, where have you tended your cows, youthful, noble shepherd?" "In the meadow where I have built a dais for my shrine Urim and have let date palms grow as in the land of Dilmun -- there in its holy reedbeds I have tended my cows." "First-born son of Enlil, where have you tended the people, youthful, noble shepherd?" "In the meadow where I have built a dais for my shrine Urim and have let date palms grow as in the land of Dilmun -- there in its holy reedbeds I have tended my cows."
A tigi to Suen (Nanna I) (c.4.13.09)
·c.4.13.09
·39
·machine translation (etcsl)
· · ·
"May the waters rise up from it into your great basins. May your city drink water aplenty from them. May Dilmun drink water aplenty from them. May your pools of salt water become pools of fresh water. May your city become an emporium on the quay for the Land. May Dilmun become an emporium on the quay for the Land."
Enki and Ninḫursaĝa (c.1.1.1)
·c.1.1.1
·46
·machine translation (etcsl)
· · ·
"May the waters rise up from it into your great basins. May your city drink water aplenty from them. May Dilmun drink water aplenty from them. May your pools of salt water become pools of fresh water. May your city become an emporium on the quay for the Land. May Dilmun become an emporium on the quay for the Land."
Enki and Ninḫursaĝa (c.1.1.1)
·c.1.1.1
·49
·machine translation (etcsl)
· · ·
After An , Enlil , Enki and Ninḫursaĝa had fashioned the black-headed people, they also made animals multiply everywhere, and made herds of four-legged animals exist on the plains, as is befitting. approx. 32 lines missing
The Flood story (c.1.7.4)
·c.1.7.4
·11
·machine translation (etcsl)
· · ·
"My house is the house of Isin , the cosmic border of heaven and earth, a fragrant cedar forest whose perfume does not diminish; its interior is a mountain established in plenteousness. Before the land of Dilmun ever existed, my house was created from a date palm. Before the land of Dilmun ever existed, Isin was created from a date palm. Its dates are like a great linen garment that hangs on a tree, heaped up into piles. The Anuna , the great gods, eat together with me. My house is a place of healing, full of opulence, the place of the formation of the Land. At night it shines to me like the moonlight; in the noonday heat it shines to me like the sunlight. My husband, Lord Pabilsaĝ , the son of Enlil , lies inside with me ……, enjoying his rest there. My watercourse is the Kir-sig watercourse, which produces plenty for eating, which spreads out over the wheat; in it the flowing water always rises high for me. Its banks make syrup and wine grow there, and make their produce rich for me."
A šir-gida to Ninisina (Ninisina A) (c.4.22.1)
·c.4.22.1
·93
·machine translation (etcsl)
· · ·
"My house is the house of Isin , the cosmic border of heaven and earth, a fragrant cedar forest whose perfume does not diminish; its interior is a mountain established in plenteousness. Before the land of Dilmun ever existed, my house was created from a date palm. Before the land of Dilmun ever existed, Isin was created from a date palm. Its dates are like a great linen garment that hangs on a tree, heaped up into piles. The Anuna , the great gods, eat together with me. My house is a place of healing, full of opulence, the place of the formation of the Land. At night it shines to me like the moonlight; in the noonday heat it shines to me like the sunlight. My husband, Lord Pabilsaĝ , the son of Enlil , lies inside with me ……, enjoying his rest there. My watercourse is the Kir-sig watercourse, which produces plenty for eating, which spreads out over the wheat; in it the flowing water always rises high for me. Its banks make syrup and wine grow there, and make their produce rich for me."
A šir-gida to Ninisina (Ninisina A) (c.4.22.1)
·c.4.22.1
·94
·machine translation (etcsl)
· · ·
……, dates, figs, large pomegranates, ……, ĝipar fruits, plums (?), ḫalub nuts, almonds, acorns, Dilmun dates packed in baskets, dark-coloured date spadices, large pomegranates gathered from orchards, big clusters of grapes on high, …… trees in fruit, trees from orchards, …… grown in winter, and fruits from orchards were despatched by Enlil toward Ereš .
Enlil and Sud (c.1.2.2)
·c.1.2.2
·120
·machine translation (etcsl)
· · ·
"I will admire its green cedars. Let the lands of Meluḫa , Magan and Dilmun look upon me, upon Enki . Let the Dilmun boats be loaded (?) with timber. Let the Magan boats be loaded sky-high. Let the magilum boats of Meluḫa transport gold and silver and bring them to Nibru for Enlil , king of all the lands."
Enki and the world order (c.1.1.3)
·c.1.1.3
·124
·machine translation (etcsl)
· · ·
"I will admire its green cedars. Let the lands of Meluḫa , Magan and Dilmun look upon me, upon Enki . Let the Dilmun boats be loaded (?) with timber. Let the Magan boats be loaded sky-high. Let the magilum boats of Meluḫa transport gold and silver and bring them to Nibru for Enlil , king of all the lands."
Enki and the world order (c.1.1.3)
·c.1.1.3
·126
·machine translation (etcsl)
· · ·
…… which I have found, its dates are from Dilmun .
Proverbs: collection 3 (c.6.1.03)
·c.6.1.03
·149
·machine translation (etcsl)
· · ·
1 line fragmentary
Proverbs: of unknown provenance (c.6.2.5)
·c.6.2.5
·1
·machine translation (etcsl)
· · ·
In accordance with the great destiny decided by Father Enlil , my battle-cry overspreads the remotest parts of the mountains. In the rebel cities no one approaches me or fixes their weapons against me. They bring (?) their tribute spontaneously at Enlil's command. …… to the mountains. …… nir-igi stone, cornelian, …… stone, {…… their stones} {( some mss. have instead the line: ) …… time-consuming labour, ……, labour for the king}. For me the black-headed bring great timbers …… to the Land, while Dilmun bestows lavishly on me its linen, dates and date spadices. The Martu , who know no houses, who know no cities -- primitives who live in the hills -- bring me row upon row of woolly alum sheep. From the upland mountains, from the …… places, cedar, zabalum , cypress and boxwood were together brought to me. Enlil , my master, who batters the foreign lands into submission, kept the people on a single track, and made them unanimous for me, who am all for Enlil , who am the beloved of E-kur .
A praise poem of Išme-Dagan (Išme-Dagan A + V) (c.2.5.4.01)
·c.2.5.4.01
·265
·machine translation (etcsl)
· · ·
…… of Dilmun …….
The instructions of Šuruppag (c.5.6.1)
·c.5.6.1
·265
·machine translation (etcsl)