TR EN AR
← All Names

Agade

Şehirler ve mekânlar — kg_varlik (run_id=7)

35 passages · yer
Known as

a-ga-de₃

She abandoned the office of en , abandoned the office of lagar , and descended to the underworld. She abandoned the E-ana in Unug , and descended to the underworld. She abandoned the E-muš-kalama in Bad-tibira , and descended to the underworld. She abandoned the Giguna in Zabalam , and descended to the underworld. She abandoned the E-šara in Adab , and descended to the underworld. She abandoned the Barag-dur-ĝara in Nibru , and descended to the underworld. She abandoned the Ḫursaĝ-kalama in Kiš , and descended to the underworld. She abandoned the E- Ulmaš in Agade , and descended to the underworld. {( 1 ms. adds 8 other lines: ) She abandoned the Ibgal in Umma , and descended to the underworld. She abandoned the E- Dilmuna in Urim , and descended to the underworld. She abandoned the Amaš-e-kug in Kisiga , and descended to the underworld. She abandoned the E-ešdam-kug in Ĝirsu , and descended to the underworld. She abandoned the E-šeg-meše-du in Isin , and descended to the underworld. She abandoned the Anzagar in Akšak , and descended to the underworld. She abandoned the Niĝin-ĝar-kug in Šuruppag , and descended to the underworld. She abandoned the E-šag-ḫula in Kazallu , and descended to the underworld.}

Inana's descent to the nether world (c.1.4.1) ·c.1.4.1 ·13 ·machine translation (etcsl)

· · ·

( cf. 6.1.11.57 ) Oh whirlwind (?), I despatched you toward Agade . What did you accomplish in Agade ? -- A misleading omen was given to him ( i.e. Narām- Suen ) . He was provided with an interpreter. Agade …… like …… Agade …… 1 line fragmentary

Proverbs: collection 18 (c.6.1.18) ·c.6.1.18 ·35 ·machine translation (etcsl)

· · ·

( cf. 6.1.11.57 ) Oh whirlwind (?), I despatched you toward Agade . What did you accomplish in Agade ? -- A misleading omen was given to him ( i.e. Narām- Suen ) . He was provided with an interpreter. Agade …… like …… Agade …… 1 line fragmentary

Proverbs: collection 18 (c.6.1.18) ·c.6.1.18 ·36 ·machine translation (etcsl)

· · ·

She then filled Agade's stores for emmer wheat with gold, she filled its stores for white emmer wheat with silver; she delivered copper, tin, and blocks of lapis lazuli to its granaries and sealed its silos from outside. She endowed its old women with the gift of giving counsel, she endowed its old men with the gift of eloquence. She endowed its young women with the gift of entertaining, she endowed its young men with martial might, she endowed its little ones with joy. The nursemaids {who cared for} {( some mss. have instead: ) of} the general's children played the drumsticks. Inside the city tigi drums sounded; outside it, flutes and zamzam instruments. Its harbour where ships moored was full of joy. All foreign lands rested contentedly, and their people experienced happiness.

The cursing of Agade (c.2.1.5) ·c.2.1.5 ·25 ·machine translation (etcsl)

· · ·

The heavens are mine and the earth is mine: I am heroic! In Unug the E-ana is mine, in Zabalam the Giguna is mine, in Nibru the Dur-an-ki is mine, in Urim the E- Dilmuna is mine, in Ĝirsu the Ešdam-kug is mine, in Adab the E-šara is mine, in Kiš the Ḫursaĝ-kalama is mine, in Kisiga the Amaš-kuga is mine, in Akšak the Anzagar is mine, in Umma the Ibgal is mine, in Agade the Ulmaš is mine. Which god compares with me?

A balbale (?) to Inana (Inana F) (c.4.07.6) ·c.4.07.6 ·32 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Its king, the shepherd Naram- Suen , rose as the daylight on the holy throne of Agade . Its city wall {, like a mountain,} {( 1 ms. has instead: ) , a great mountain,} reached the heavens. It was like the Tigris {going to} {( some mss. have instead: ) flowing into} the sea as holy Inana opened the portals of its city-gates and made Sumer bring its own possessions upstream by boats. The highland Martu , people ignorant of agriculture, brought spirited cattle and kids for her. The Meluḫans , the people of the black land, brought {exotic wares} {( some mss. have instead: ) wares of foreign countries} up to her. Elam and Subir loaded themselves with goods for her as if they were packasses. All the governors, the {temple administrators} {( 1 ms. has instead: ) generals}, and the accountants of the Gu-edina regularly supplied the monthly and New Year offerings. What a weariness all these caused at Agade's city gates! Holy Inana could hardly receive all these offerings. As if she were a citizen there, she could not restrain (?) the desire (?) to prepare the ground for a temple.

The cursing of Agade (c.2.1.5) ·c.2.1.5 ·41 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Its king, the shepherd Naram- Suen , rose as the daylight on the holy throne of Agade . Its city wall {, like a mountain,} {( 1 ms. has instead: ) , a great mountain,} reached the heavens. It was like the Tigris {going to} {( some mss. have instead: ) flowing into} the sea as holy Inana opened the portals of its city-gates and made Sumer bring its own possessions upstream by boats. The highland Martu , people ignorant of agriculture, brought spirited cattle and kids for her. The Meluḫans , the people of the black land, brought {exotic wares} {( some mss. have instead: ) wares of foreign countries} up to her. Elam and Subir loaded themselves with goods for her as if they were packasses. All the governors, the {temple administrators} {( 1 ms. has instead: ) generals}, and the accountants of the Gu-edina regularly supplied the monthly and New Year offerings. What a weariness all these caused at Agade's city gates! Holy Inana could hardly receive all these offerings. As if she were a citizen there, she could not restrain (?) the desire (?) to prepare the ground for a temple.

The cursing of Agade (c.2.1.5) ·c.2.1.5 ·54 ·machine translation (etcsl)

· · ·

But the statement coming from the E-kur was disquieting. Because of Enlil (?) all Agade was reduced (?) to trembling, and terror befell Inana in Ulmaš . She left the city, returning to her home. Holy Inana abandoned the sanctuary of Agade like someone abandoning the young women of her woman's domain. Like a warrior hurrying to arms, she {removed} {( some mss. have instead: ) tore away} the gift of battle and fight from the city and handed them over to the enemy.

The cursing of Agade (c.2.1.5) ·c.2.1.5 ·58 ·machine translation (etcsl)

· · ·

But the statement coming from the E-kur was disquieting. Because of Enlil (?) all Agade was reduced (?) to trembling, and terror befell Inana in Ulmaš . She left the city, returning to her home. Holy Inana abandoned the sanctuary of Agade like someone abandoning the young women of her woman's domain. Like a warrior hurrying to arms, she {removed} {( some mss. have instead: ) tore away} the gift of battle and fight from the city and handed them over to the enemy.

The cursing of Agade (c.2.1.5) ·c.2.1.5 ·62 ·machine translation (etcsl)

· · ·

The life of Agade's sanctuary was brought to an end as if it had been only the life of a tiny carp in the deep waters, and all the cities were watching it. Like a mighty elephant, it bent its neck to the ground while they all raised their horns like mighty bulls. Like a dying dragon, it dragged its head on the earth and they jointly deprived it of honour as in a battle.

The cursing of Agade (c.2.1.5) ·c.2.1.5 ·77 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Naram- Suen saw in a nocturnal vision that Enlil would not let the kingdom of Agade occupy a pleasant, lasting residence, that he would make its future altogether unfavourable, that he would make its temples shake and would {scatter its treasures} {( 1 ms. has instead: ) destroy its treasuries}. He realised what the dream was about, but did not put into words, and did not discuss it with anyone. {( 1 ms. adds 2 lines: ) …… temples shake ……, …… perform (?) extispicy regarding (?) his temple …….} Because of the E-kur , he put on mourning clothes, {covered his chariot with a reed mat} {( 1 ms. has instead: ) pulled out the outside pin of his chariot}, tore the reed canopy off {his ceremonial barge} {( 1 ms. has instead: ) the prow of his ceremonial barge} {( 1 ms. has instead: ) the cabin of his ceremonial barge}, and gave away his royal paraphernalia. Naram- Suen persisted for seven years! Who has ever seen a king burying his head in his hands for seven years? {( some mss. add the line: ) He realised what the dream was about, but did not put into words, and did not discuss it with anyone.}

The cursing of Agade (c.2.1.5) ·c.2.1.5 ·83 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Two Akkadians lost a donkey. One went after it while the other wasted the day. The one who just sat around -- the fault was his.

Proverbs: collection 2 + 6 (c.6.1.02) ·c.6.1.02 ·142 ·machine translation (etcsl)

· · ·

He ripped out its drain pipes, and all the rain went back to the heavens. He tore off its upper lintel and {the Land was deprived of its ornament} {( 1 ms. has instead: ) the ornament of the Land disappeared}. From its Gate from which Grain is never Diverted, he diverted grain, and the Land was deprived of grain. He struck the Gate of Well-Being with the pickaxe, and well-being was subverted in all the foreign lands. As if they were for great tracts of land with wide carp-filled waters, he cast large {spades} {( 1 ms. has instead: ) axes} to be used against the E-kur . The people could see the bedchamber, its room which knows no daylight. The Akkadians could look into the holy treasure chest of the gods. Though they had committed no sacrilege, its laḫama deities of the great pilasters standing at the temple were thrown into the fire by Naram- Suen . The cedar, cypress, juniper and boxwood, the woods of its giguna , were …… by him. He put its gold in containers and put its silver in leather bags. He filled the docks with its copper, as if it were a huge transport of grain. The silversmiths were re-shaping its silver, jewellers were re-shaping its precious stones, smiths were beating its copper. Large ships were moored at the temple, large ships were moored at Enlil's temple and its possessions were taken away from the city, though they were not the goods of a plundered city. With the possessions being taken away from the city, good sense left Agade . As the ships {moved away from} {( some mss. have instead: ) juddered} the docks, Agade's {intelligence} {( 1 ms. has instead: ) sanctuary} was removed.

The cursing of Agade (c.2.1.5) ·c.2.1.5 ·147 ·machine translation (etcsl)

· · ·

He ripped out its drain pipes, and all the rain went back to the heavens. He tore off its upper lintel and {the Land was deprived of its ornament} {( 1 ms. has instead: ) the ornament of the Land disappeared}. From its Gate from which Grain is never Diverted, he diverted grain, and the Land was deprived of grain. He struck the Gate of Well-Being with the pickaxe, and well-being was subverted in all the foreign lands. As if they were for great tracts of land with wide carp-filled waters, he cast large {spades} {( 1 ms. has instead: ) axes} to be used against the E-kur . The people could see the bedchamber, its room which knows no daylight. The Akkadians could look into the holy treasure chest of the gods. Though they had committed no sacrilege, its laḫama deities of the great pilasters standing at the temple were thrown into the fire by Naram- Suen . The cedar, cypress, juniper and boxwood, the woods of its giguna , were …… by him. He put its gold in containers and put its silver in leather bags. He filled the docks with its copper, as if it were a huge transport of grain. The silversmiths were re-shaping its silver, jewellers were re-shaping its precious stones, smiths were beating its copper. Large ships were moored at the temple, large ships were moored at Enlil's temple and its possessions were taken away from the city, though they were not the goods of a plundered city. With the possessions being taken away from the city, good sense left Agade . As the ships {moved away from} {( some mss. have instead: ) juddered} the docks, Agade's {intelligence} {( 1 ms. has instead: ) sanctuary} was removed.

The cursing of Agade (c.2.1.5) ·c.2.1.5 ·148 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Again, Suen , Enki , Inana , Ninurta , Iškur , Utu , Nuska and Nisaba , all the gods whosoever, turned their attention to the city, and cursed Agade severely: "City, you pounced on E-kur : it is as if you had pounced on Enlil ! Agade , you pounced on E-kur : it is as if you had pounced on Enlil ! May your holy walls, to their highest point, resound with mourning! May your giguna be reduced to a pile of dust! May your pilasters with the standing lahama deities fall to the ground like tall young men drunk on wine! May your clay be returned to its abzu , may it be clay cursed by Enki ! May your grain be returned to its furrow, may it be grain cursed by Ezina ! May your timber be returned to its forest, may it be timber cursed by Ninilduma ! May {the} {( 1 ms. has instead: ) your} cattle slaughterer slaughter his wife, may {your} {( some mss. have instead: ) the} sheep butcher butcher his child! May water wash away your pauper as he is looking for ……! May your prostitute hang herself at the entrance to her brothel! May your pregnant (?) priestesses and cult prostitutes abort (?) their children! May your gold be bought for the price of silver, may your silver be bought for the price of pyrite (?), and may your copper be bought for the price of lead!"

The cursing of Agade (c.2.1.5) ·c.2.1.5 ·224 ·machine translation (etcsl)

· · ·

In Agade , Sargon , whose father was a gardener, the cupbearer of Ur- Zababa , became king, the king of Agade , {who built Agade } {( ms. L1+N1 has instead: ) under whom Agade was built}; he ruled for {56} {( ms. L1+N1 has instead: ) 55} {( ms. TL has instead: ) 54} years. Rīmuš , the son of Sargon , ruled for {9} {( ms. IB has instead: ) 7} {( ms. L1+N1 has instead: ) 15} years. Man-ištiššu , the older brother of Rīmuš , the son of Sargon , ruled for {15} {( ms. L1+N1 has instead: ) 7} years. Narām- Suen , the son of Man-ištiššu , ruled for ( mss. L1+N1, P3+BT14 have: ) {56} years. Šar-kali-šarrī , the son of Narām- Suen , ruled for {( ms. L1+N1, Su+Su4 have: ) 25} {( ms. P3+BT14 has instead: ) 24} years. {( ms. P3+BT14 adds: ) 157 are the years of the dynasty of Sargon .} Then {who was the king? Who was not the king?} {( ms. Su3+Su4 has instead: ) who was the king? Who indeed was the king?} Irgigi was king, Imi was king, Nanûm was king ( in mss. L1+N1, Su3+Su4, Imi and Nanûm are in reverse order ) , Ilulu was king, and the ( mss. P3+BT14, S have: ) {4} of them ruled for only ( mss. P3+BT14, S have: ) {3} years. Dudu ruled for 21 years. Šu- Durul , the son of Dudu , ruled for {15} {( ms. IB has instead: ) 18} years. {11 kings; they ruled for 181 years} {( ms. S has instead: ) 12 kings; they ruled for ( ms. S has: ) {197} years} {( mss. Su1, Su3+Su4, which omit Dudu and Šu-Durul, have instead: ) 9 kings; they ruled for {( ms. Su1 has: ) 161} {( ms. Su3+Su4 has instead: ) 177} years}. {Then Agade was defeated} {( ms. S has instead: ) Then the reign of Agade was abolished} and the kingship was taken to Unug .

The Sumerian king list (c.2.1.1) ·c.2.1.1 ·266 ·machine translation (etcsl)

· · ·

In Agade , Sargon , whose father was a gardener, the cupbearer of Ur- Zababa , became king, the king of Agade , {who built Agade } {( ms. L1+N1 has instead: ) under whom Agade was built}; he ruled for {56} {( ms. L1+N1 has instead: ) 55} {( ms. TL has instead: ) 54} years. Rīmuš , the son of Sargon , ruled for {9} {( ms. IB has instead: ) 7} {( ms. L1+N1 has instead: ) 15} years. Man-ištiššu , the older brother of Rīmuš , the son of Sargon , ruled for {15} {( ms. L1+N1 has instead: ) 7} years. Narām- Suen , the son of Man-ištiššu , ruled for ( mss. L1+N1, P3+BT14 have: ) {56} years. Šar-kali-šarrī , the son of Narām- Suen , ruled for {( ms. L1+N1, Su+Su4 have: ) 25} {( ms. P3+BT14 has instead: ) 24} years. {( ms. P3+BT14 adds: ) 157 are the years of the dynasty of Sargon .} Then {who was the king? Who was not the king?} {( ms. Su3+Su4 has instead: ) who was the king? Who indeed was the king?} Irgigi was king, Imi was king, Nanûm was king ( in mss. L1+N1, Su3+Su4, Imi and Nanûm are in reverse order ) , Ilulu was king, and the ( mss. P3+BT14, S have: ) {4} of them ruled for only ( mss. P3+BT14, S have: ) {3} years. Dudu ruled for 21 years. Šu- Durul , the son of Dudu , ruled for {15} {( ms. IB has instead: ) 18} years. {11 kings; they ruled for 181 years} {( ms. S has instead: ) 12 kings; they ruled for ( ms. S has: ) {197} years} {( mss. Su1, Su3+Su4, which omit Dudu and Šu-Durul, have instead: ) 9 kings; they ruled for {( ms. Su1 has: ) 161} {( ms. Su3+Su4 has instead: ) 177} years}. {Then Agade was defeated} {( ms. S has instead: ) Then the reign of Agade was abolished} and the kingship was taken to Unug .

The Sumerian king list (c.2.1.1) ·c.2.1.1 ·269 ·machine translation (etcsl)

· · ·

In Agade , Sargon , whose father was a gardener, the cupbearer of Ur- Zababa , became king, the king of Agade , {who built Agade } {( ms. L1+N1 has instead: ) under whom Agade was built}; he ruled for {56} {( ms. L1+N1 has instead: ) 55} {( ms. TL has instead: ) 54} years. Rīmuš , the son of Sargon , ruled for {9} {( ms. IB has instead: ) 7} {( ms. L1+N1 has instead: ) 15} years. Man-ištiššu , the older brother of Rīmuš , the son of Sargon , ruled for {15} {( ms. L1+N1 has instead: ) 7} years. Narām- Suen , the son of Man-ištiššu , ruled for ( mss. L1+N1, P3+BT14 have: ) {56} years. Šar-kali-šarrī , the son of Narām- Suen , ruled for {( ms. L1+N1, Su+Su4 have: ) 25} {( ms. P3+BT14 has instead: ) 24} years. {( ms. P3+BT14 adds: ) 157 are the years of the dynasty of Sargon .} Then {who was the king? Who was not the king?} {( ms. Su3+Su4 has instead: ) who was the king? Who indeed was the king?} Irgigi was king, Imi was king, Nanûm was king ( in mss. L1+N1, Su3+Su4, Imi and Nanûm are in reverse order ) , Ilulu was king, and the ( mss. P3+BT14, S have: ) {4} of them ruled for only ( mss. P3+BT14, S have: ) {3} years. Dudu ruled for 21 years. Šu- Durul , the son of Dudu , ruled for {15} {( ms. IB has instead: ) 18} years. {11 kings; they ruled for 181 years} {( ms. S has instead: ) 12 kings; they ruled for ( ms. S has: ) {197} years} {( mss. Su1, Su3+Su4, which omit Dudu and Šu-Durul, have instead: ) 9 kings; they ruled for {( ms. Su1 has: ) 161} {( ms. Su3+Su4 has instead: ) 177} years}. {Then Agade was defeated} {( ms. S has instead: ) Then the reign of Agade was abolished} and the kingship was taken to Unug .

The Sumerian king list (c.2.1.1) ·c.2.1.1 ·295 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Your prince, the warrior who ……, who defeats (?) all in battle, exulting ……, Aba , the god of Agade , has erected a house in your precinct, O house Agade , and taken his seat upon your dais.

The temple hymns (c.4.80.1) ·c.4.80.1 ·526 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Your prince, the warrior who ……, who defeats (?) all in battle, exulting ……, Aba , the god of Agade , has erected a house in your precinct, O house Agade , and taken his seat upon your dais.

The temple hymns (c.4.80.1) ·c.4.80.1 ·527 ·machine translation (etcsl)

· · ·

8 lines: the house of Aba in Agade .

The temple hymns (c.4.80.1) ·c.4.80.1 ·528 ·machine translation (etcsl)