am-si ni2-ta-na mac2-ance dcakkan2-ka um-ma pi-ru-um i-na ra-ma-ni-ca i-na bu-ul ca-am-ka-an
Proverbs: collection 5 (c.6.1.05) ·c.6.1.05 ·A
ETCSL edebiyatında ilahlar — kg_varlik (run_id=7)
cakkan₂
am-si ni2-ta-na mac2-ance dcakkan2-ka um-ma pi-ru-um i-na ra-ma-ni-ca i-na bu-ul ca-am-ka-an
Proverbs: collection 5 (c.6.1.05) ·c.6.1.05 ·A
I am a mule, most suitable for the road. I am a horse, whose tail waves on the highway. {I am a stallion of Šakkan , eager to run.} {( 1 ms.: ) I am a donkey of Šakkan , who loves running.}
A praise poem of Šulgi (Šulgi A) (c.2.4.2.01) ·c.2.4.2.01 ·18 ·machine translation (etcsl)
There was no muš grain of thirty days; there was no muš grain of forty days; there was no muš grain of fifty days; there was no small grain, grain from the mountains or grain from the holy habitations. There was no cloth to wear; Uttu had not been born -- no royal turban was worn; Lord Niĝir-si , the precious lord, had not been born; Šakkan ( the god of wild animals ) had not gone out into the barren lands. The people of those days did not know about eating bread. They did not know about wearing clothes; they went about with naked limbs in the Land. Like sheep they ate grass with their mouths and drank water from the ditches.
The debate between Grain and Sheep (c.5.3.2) ·c.5.3.2 ·19 ·machine translation (etcsl)
If a king issues evil orders concerning this statue, and erases its inscription and writes his own name on it; or, because of this curse, he makes another man raise his hand against it, then may Enlil my lord and Ninlil my lady curse that man! May Enki , Iškur , Ezina , Šakkan , the lords of abundance, …… him cruelly by withholding abundance from heaven and earth under his rule!
A dedication of a statue (Išme-Dagan S) (c.2.5.4.19) ·c.2.5.4.19 ·33 ·machine translation (etcsl)
"The furrow tilled by me adorns the plain. Before the stalks erected by me in the fields, the teeming herds of Šakkan kneel down. In performing my labour amid the ripened barley, {( 1 ms. adds 2 lines: ) I vie with the mighty scythe (?). After the reaped …… and the grain have been gathered,} the shepherd's churn is improved. With my sheaves spread over the meadows the sheep of Dumuzid are improved."
The debate between Hoe and Plough (c.5.3.1) ·c.5.3.1 ·36 ·machine translation (etcsl)
The messenger runs like a wild ram and flies like a falcon. He leaves in the morning and returns already at dusk, like small birds at dawn, he …… over the open country, like small birds at midnight, he hides himself in the interior of the mountains. Like a throw-stick, he stands at the side. Like a solitary donkey of Šakkan , he {runs over} {( 1 ms. has instead: ) cuts through} the mountains, he dashes like a large, powerful donkey. A slim donkey, eager to run, he rushes forth. A lion in the field at dawn, he lets out roars; like a wolf which has seized a lamb, he runs quickly. The small places he has reached, he fills with …… for him; the large places he has reached, he …… boundary (?).
Enmerkar and En-suḫgir-ana (c.1.8.2.4) ·c.1.8.2.4 ·45 ·machine translation (etcsl)
to decimate the animals of the open country, to finish off all living things, that the four-legged creatures of Šakkan should lay no more dung on the ground, that the marshes should be so dry as to be full of cracks and have no new seed, that sickly-headed reeds should grow in the reedbeds and come to an end in a stinking morass, that there should be no new growth in the orchards, that it should all collapse by itself -- so as quickly to subdue Urim like a roped ox, to bow its neck to the ground: the great charging wild bull, confident in its own strength, the primeval city of lordship and kingship, built on sacred ground.
The lament for Sumer and Urim (c.2.2.3) ·c.2.2.3 ·48 ·machine translation (etcsl)
"My threshing-floors punctuating the plain are yellow hillocks radiating beauty. I pile up stacks and mounds for Enlil . I amass emmer and wheat for him. I fill the storehouses of mankind with barley. The orphans, the widows and the destitute take their reed baskets and glean my scattered ears. People come to drag away my straw, piled up in the fields. The teeming herds of Šakkan thrive."
The debate between Hoe and Plough (c.5.3.1) ·c.5.3.1 ·51 ·machine translation (etcsl)
Thereupon Sheep answered Grain: "My sister, whatever are you saying? An , king of the gods, made me descend from the holy place, my most precious place. All the yarns of Uttu , the splendour of kingship, belong to me. Šakkan , king of the mountain, embosses the king's emblems and puts his implements in order. He twists a giant rope against the great peaks of the rebel land. He …… the sling, the quiver and the longbows."
The debate between Grain and Sheep (c.5.3.2) ·c.5.3.2 ·97 ·machine translation (etcsl)
When at evening, the radiant star, the Venus star, the great light which fills the holy heavens, the lady of the evening, ascends above like a warrior, the people in all the lands lift their gaze to her. The men purify themselves, the woman cleanse themselves. The oxen toss (?) their heads in their yoke. The sheep stir up dust in their pens. Because of my lady, the numerous beasts of Šakkan , the creatures of the plain, the four-legged animals {under the broad heavens} {( 1 ms. has instead: ) of the broad high (?) plain}, the orchards and gardens, the plots, the green reedbeds, the fish of the deep, the birds of heaven, all hasten to their sleeping places. All the living creatures and the numerous people bend the knee before her. When called for (?) by my lady, the matriarchs plentifully provide food and drink, and my lady refreshes herself in her Land. There is play in the Land, which is made festive. The young men take pleasure in their spouses.
A šir-namursaĝa to Ninsiana for Iddin-Dagan (Iddin-Dagan A) (c.2.5.3.1) ·c.2.5.3.1 ·95 ·machine translation (etcsl)
Kazallu , the city of teeming multitudes, was cast into confusion. Numušda took an unfamiliar path away from the city, his beloved dwelling. His wife Namrat , the beautiful lady, was lamenting bitterly. "Alas, the destroyed city, my destroyed house," she cried bitterly. Its river bed was empty, no water flowed. Like a river cursed by Enki its opening channel was dammed up. On the fields fine grains grew no more, people had nothing to eat. The orchards were scorched like an oven, its open country was scattered. The four-legged wild animals did not run about. The four-legged creatures of Šakkan could find no rest.
The lament for Sumer and Urim (c.2.2.3) ·c.2.2.3 ·132 ·machine translation (etcsl)
Then Grain was hurt in her pride, and hastened for the verdict. Grain answered Sheep: "As for you, Iškur is your master, Šakkan your herdsman, and the dry land your bed. Like fire beaten down (?) in houses and in fields, like small flying birds chased from the door of a house, you are turned into the lame and the weak of the Land. Should I really bow my neck before you? You are distributed into various measuring-containers. When your innards are taken away by the people in the market-place, and when your neck is wrapped with your very own loincloth, one man says to another: "Fill the measuring-container with Grain for my ewe!.""
The debate between Grain and Sheep (c.5.3.2) ·c.5.3.2 ·171 ·machine translation (etcsl)
1 line fragmentary
Proverbs: of unknown provenance (c.6.2.5) ·c.6.2.5 ·1 ·machine translation (etcsl)
Holy Lugalbanda came out from the mountain cave. Then the righteous one who takes counsel with Enlil ( i.e. Utu ? ) caused life-saving plants to be born. The rolling rivers, mothers of the hills, brought life-saving water. He bit on the life-saving plants, he sipped from the life-saving water. After biting on the life-saving plants, after sipping from the life-saving water, here he on his own set a trap (?) in the ground, and from that spot he sped away like a horse of the mountains. Like a lone wild ass of Šakkan he darted over the mountains. Like a large powerful donkey he raced; a slim donkey, eager to run, he bounded along.
Lugalbanda in the mountain cave (c.1.8.2.1) ·c.1.8.2.1 ·273 ·machine translation (etcsl)
He raised a holy crown over the upland plain. He fastened a lapis-lazuli beard to the high plain, and made it wear a lapis-lazuli headdress. He made this good place perfect with greenery in abundance. He multiplied the animals of the high plain to an appropriate degree, he multiplied the ibex and wild goats of the pastures, and made them copulate. Enki placed in charge of them the hero who is the crown of the high plain, who is the king of the countryside, the great lion of the high plain, the muscular, the hefty, the burly strength of Enlil -- Šakkan , the king of the hills.
Enki and the world order (c.1.1.3) ·c.1.1.3 ·356 ·machine translation (etcsl)
With his divine duties, namely to request; to command; to co-operate with the one speaking straightforwardly; to …… the one speaking evil; to inform Ninĝirsu , the warrior sitting on a holy dais in the E-ninnu , Gudea introduced Šakkan , the wild ram, the minister of the E-duga , his ……, to Lord Ninĝirsu .
The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7) ·c.2.1.7 ·1012 ·machine translation (etcsl)