TR EN AR
← All Names

Ninsumun

ETCSL edebiyatında ilahlar — kg_varlik (run_id=7)

55 passages · ilah
Known as

nin-sumun₂

Those who leave through your gate are an uncontrollable flood. Shrine Urim , your interior is a mountain of abundance, your exterior a hill of plenty. No one can learn the interior of the E-kiš-nu-ĝal , the artfully fashioned mountain. Your place of marvel is …… of cedar, your name makes the Land rejoice. Your lord is the one called as the beautiful lord, the child of Ninsumun , the ornament of all the lands. Urim , your great divine power is the gods's shackle on the Land. Your name be praised indeed!

A šir-namšub (?) to Nanna for Ur-Namma (Ur-Namma E) (c.2.4.1.5) ·c.2.4.1.5 ·6 ·machine translation (etcsl)

· · ·

I am a child born of Ninsumun . I am the choice of holy An's heart. I am the man whose fate was decided by Enlil . I am Šulgi , the beloved of Ninlil . I am he who is cherished by Nintur . I am he who was endowed with wisdom by Enki . I am the powerful king of Nanna . I am the growling lion of Utu . I am Šulgi , who has been chosen by Inana for his attractiveness.

A praise poem of Šulgi (Šulgi A) (c.2.4.2.01) ·c.2.4.2.01 ·7 ·machine translation (etcsl)

· · ·

To make his name famous for all time until distant days, and to transmit to posterity and the days to come the praise poems of his power, the songs of his might, and the lasting fame of his exceptional intelligence, King Šulgi , king of Urim , has brought the songs' latent wisdom before the mighty son of Ninsumun . He praises his own power in song, and lauds his own superior native intelligence:

A praise poem of Šulgi (Šulgi B) (c.2.4.2.02) ·c.2.4.2.02 ·7 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Those who leave through your gate are an uncontrollable flood. Shrine Urim , your interior is a mountain of abundance, your exterior a hill of plenty. No one can learn the interior of the E-kiš-nu-ĝal , the artfully fashioned hill. Your temple is a shimmering mountain; your very name is merciful. Your lord is the one called as the beautiful lord, the child of Ninsumun , the ornament of all the lands.

A šir-namšub to Nanna for Ur-Namma (Ur-Namma F) (c.2.4.1.6) ·c.2.4.1.6 ·12 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Its prince, the hero of Enlil , a lion rising up in its strength, a furious lion (?) baring its teeth at the foreign lands, …… inspects great wild bulls, eating ……, extending ……. Shepherd Šulgi , son of Ninsumun , ornament of ……, …… in their evil words, brought the hero Gilgameš , the lord of Kulaba into ……. He produced an utterance for him …… from the foreign lands, …… of his palace. …… of the foreign lands. …… he looked at him as if on split reeds.

A praise poem of Šulgi (Šulgi O) (c.2.4.2.15) ·c.2.4.2.15 ·29 ·machine translation (etcsl)

· · ·

But the king, endowed with power by Enlil , chosen by Inana with her {( 1 ms. adds: ) holy} heart -- Utu -ḫeĝal , the mighty man, came out from Unug to face him and set up camp (?) at the temple of Iškur . He addressed a speech to the citizens of his city: " Enlil has given Gutium to me and my lady Inana will be my help! Dumuzid-ama-ušumgal-ana has declared "It is a matter for me!" and assigned Gilgameš , the son of Ninsumun , to me as a constable!" The citizens of Unug and Kulaba rejoiced and followed him with one accord. He lined up his élite troops.

The victory of Utu-ḫeĝal (c.2.1.6) ·c.2.1.6 ·31 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Then my lady stepped up (?) to the word of An , Ninsumun made a fateful decision with her spouse, holy Lugalbanda ; she attended to his supplication. She went straight to holy An in the Ubšu-unkena :

A praise poem of Šulgi (Šulgi P) (c.2.4.2.16) ·c.2.4.2.16 ·8 ·machine translation (etcsl)

· · ·

She has determined a fate for the king and the temple of Suen , for the Tigris and the Euphrates and for Ur- Namma . As the sun rises from the horizon, may the population multiply! May he pass the …… of Ninsumun ! …… admiration. Its lady, the lady who loves possessions, who loves him, has determined a fate for Ur- Namma ; Ningal , its lady, the lady who loves possessions, the woman of princely seed, has determined a fate for Ur- Namma .

A šir-namšub to Nanna for Ur-Namma (Ur-Namma F) (c.2.4.1.6) ·c.2.4.1.6 ·40 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Šulgi …… Utu ……. …… a fragrant cedar forest. O king, the lord who covers the heavens with awesomeness ……. …… the heavenly august dais from the holy place. The lord …… august radiance on all the lands from the holy heavens. Because of your purity, youthful Utu has made everything abundant for you; may a sweet life be your lot, son of Ninsumun .

An adab (?) to Utu for Šulgi (Šulgi Q) (c.2.4.2.17) ·c.2.4.2.17 ·43 ·machine translation (etcsl)

· · ·

The lady, the light of heaven, the delight of the black-headed, the youthful woman who excels her mother, who was granted divine powers by her father, Inana , the daughter of Suen , decreed a destiny for Šulgi , the son of Ninsumun :

A praise poem of Šulgi (Šulgi X) (c.2.4.2.24) ·c.2.4.2.24 ·47 ·machine translation (etcsl)

· · ·

After my seed had been poured into the holy womb, Suen , loving its appearance (?), made it partake of Nanna's attractiveness. Coming forth over the Land like Utu , Enlil called me by an auspicious name, and Nintur assisted at my birth. As I came forth from the womb of my mother Ninsumun , a favorable allotted destiny was determined for me.

A praise poem of Ur-Namma (Ur-Namma C) (c.2.4.1.3) ·c.2.4.1.3 ·48 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"I, the lady, holy Ninsumun , the royal mother, the good woman with beautiful hair befitting a lady, Šulgi , I am your faithful guardian (?). May you be dressed in my …… ba garment! Dance …… on my holy knees! May you, the shepherd, born for justice, trust in my holy words!"

A praise poem of Šulgi (Šulgi P) (c.2.4.2.16) ·c.2.4.2.16 ·28 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Gilgameš awoke from his dream, shuddering from his sleep. He rubbed his eyes; there was eery silence everywhere. "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda ! My personal god Enki , Lord Nudimmud ……! 2 lines missing "

Gilgameš and Ḫuwawa (Version B) (c.1.8.1.5.1) ·c.1.8.1.5.1 ·86 ·machine translation (etcsl)

· · ·

The temple of Ĝeštin-ana resembled the drumsticks, the drumsticks of Mother Ĝeštin-ana that make a pleasant sound. The lord ( Enlil ) bellowed at his hoe ( al ) like a bull. As for the grave ( irigal ): the hoe ( al ) buries people, but dead people are also brought up from the ground by the hoe ( al ) ( This may allude to Enkidu's ghost being put in contact with Gilgameš. ) . With the hoe ( al ), the hero honoured by An , the younger brother of Nergal , the warrior Gilgameš is as powerful as a hunting net. The {( 1 ms. adds: ) sage} son of Ninsumun is pre-eminent with oars ( ĝisal ) ( This may allude to Gilgameš rowing across the waters of death. ) . With the hoe ( al ) he is the great barber ( kindagal ) of the watercourses. In the {chamber} {( 1 ms. has instead: ) place} of the shrine, with the hoe ( al ) he is the minister ( sukkal ). The wicked ( ḫulĝal ) …… are sons of the hoe ( al ); they are born in sleep from heaven.

The song of the hoe (c.5.5.4) ·c.5.5.4 ·78 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda ! My personal god Enki , Lord Nudimmud ……! Warrior, one would like to know where in the mountains you live. Here, they have made some tiny shoes for your tiny feet. Here, they have made some big shoes for your big feet. 4 lines missing If you bring ……."

Gilgameš and Ḫuwawa (Version B) (c.1.8.1.5.1) ·c.1.8.1.5.1 ·99 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda ! My personal god Enki , Lord Nudimmud ……! Warrior, one would like to know where in the mountains you live. Here, they have made some tiny shoes for your tiny feet. Here, they have made some big shoes for your big feet. 2 lines fragmentary "

Gilgameš and Ḫuwawa (Version B) (c.1.8.1.5.1) ·c.1.8.1.5.1 ·109 ·machine translation (etcsl)

· · ·

When a burly wild boar (?) is running across the plain, I pierce its lungs with an arrow. With only one shot of mine I bring it to the ground; no single clansman from my regiments can surpass me in archery. I am a man with sharp eyes. When I lead the …… of the crack troops, I know best of all how to cast the throw-stick, running as quick as light radiating from heaven. What I hit no longer rises from its place. 1 line unclear I can throw a ball (?) as high in the air as if it were a rag. I can bring down quadrupeds lightning-quick with the sling. I, Šulgi , can catch a goat with a quick pace; nothing checks my power. …… has been given to me. Wherever I direct my steps, I always achieve something; when I return from the desert, I always bring something more for her -- for Ninsumun , my own mother, I am her son of five things, of 10 things ( = of everything ) .

A praise poem of Šulgi (Šulgi B) (c.2.4.2.02) ·c.2.4.2.02 ·112 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"Warrior, you lied! You have manhandled me; yet you had sworn an oath, by the life of your own mother Ninsumun and of your father, holy Lugalbanda . Your personal god Enki , Lord Nudimmud ……! And now you have thrown a halter over me as if over a captured wild bull, and have tied me up by the elbows like a captured warrior!"

Gilgameš and Ḫuwawa (Version B) (c.1.8.1.5.1) ·c.1.8.1.5.1 ·138 ·machine translation (etcsl)

· · ·

I am the creature of Nanna ! I am the older brother of Gilgameš ! I am the son borne by Ninsumun , a princely seed! For me, kingship came down from heaven! Sweet is the praise of me, the shepherd Ur- Namma !

A praise poem of Ur-Namma (Ur-Namma C) (c.2.4.1.3) ·c.2.4.1.3 ·113 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda ! Am I to become again as if I were slumbering still on the lap of my own mother Ninsumun ?"

Gilgameš and Ḫuwawa (Version A) (c.1.8.1.5) ·c.1.8.1.5 ·90 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda ! Am I to become again as if I were slumbering still on the lap of my own mother Ninsumun ?"

Gilgameš and Ḫuwawa (Version A) (c.1.8.1.5) ·c.1.8.1.5 ·91 ·machine translation (etcsl)

· · ·

A second time he spoke to him: "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda ! Until I discover whether that person was a human or a god, I shall not direct back to the city my steps which I have directed to the mountains."

Gilgameš and Ḫuwawa (Version A) (c.1.8.1.5) ·c.1.8.1.5 ·93 ·machine translation (etcsl)

· · ·

City worthy of the divine powers, according to its name: shrine Urim , raging storm of Sumer , battleground -- and well established! Origin of human seed, consolidating the foundations of the Land, abundance -- and well established! Lofty dais of An , pure place, holy place, provider of first-fruit offerings for An to refresh himself, dripping with syrup and wine -- and well established! Du-ur , celebrated place of Enlil , in whose interior are the assigned divine powers, place whose destiny was decreed by Father Enlil , great dais -- and well established! Eridug , shrine expert in decreeing the fates, with princely divine powers, pure divine powers -- and well established! E-kiš-nu-ĝal , cattle-pen of Suen , where fecund cows, breed-bulls and holy calves gambol together, producing fine cream -- and well established! Abzu , holy residence of youthful Suen , tall crook lifting its head towards heaven, a marvel -- and well established!

A praise poem of Šulgi (Šulgi O) (c.2.4.2.15) ·c.2.4.2.15 ·2 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Gilgameš rested his hand on the ground, and addressed Ḫuwawa : "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda ! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you En-me-barage-si , my big sister, to be your wife in the mountains."

Gilgameš and Ḫuwawa (Version A) (c.1.8.1.5) ·c.1.8.1.5 ·137 ·machine translation (etcsl)

· · ·

And again he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda ! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you Ma-tur , my little sister, to be your concubine in the mountains. Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!"

Gilgameš and Ḫuwawa (Version A) (c.1.8.1.5) ·c.1.8.1.5 ·141 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"Alas, my wife has become a widow (?)! She spends the days in tears and bitter laments. My strength has ebbed away ……. The hand of the fate demon …… bitterly me, the hero. Like a wild bull ……, I cannot ……. Like a mighty bull, ……. Like an offshoot ……. Like an ass ……, I died. …… my …… wife ……. She spends the days in tears and bitter laments. Her kind protective god has left her; her kind protective goddess does not care for her any more. Ninsumun no longer rests her august arm firmly on her head. Nanna , Lord Ašimbabbar , no longer leads (?) her by the hand. Enki , the lord of Eridug , does not ……. Her …… has been silenced (?), she can no longer answer. She is cast adrift like a boat in a raging storm; the mooring pole has not been strong enough for her. Like a wild ass lured (?) into a perilous pit she has been treated heavy-handedly. Like a lion fallen into a pitfall, a guard has been set up for her. Like a dog kept in a cage, she is silenced. Utu …… does not pay heed to the cries "Oh my king" overwhelming her."

The death of Ur-Namma (Ur-Namma A) (c.2.4.1.1) ·c.2.4.1.1 ·178 ·machine translation (etcsl)

· · ·

I bestow joy and gladness, and I pass my days in pomp and splendour. But people should consider for themselves -- it is a matter to keep in one's sights -- that at the inescapable end of life, no one will be spared the bitter gall of the land of oppression. But I am one who is powerful enough to trust in his own power. He who trusts in his own exalted name may carry out great things. Why should he do less? Since it was for my true mother Ninsumun that my mother together with her actually bore me to bestow joy and gladness, lovingly she cherished my unborn fruit. She did not endure scandal from anyone's mouth. Before she released her little one, this lady passed her time in my palace in the greatest joy.

A praise poem of Šulgi (Šulgi B) (c.2.4.2.02) ·c.2.4.2.02 ·184 ·machine translation (etcsl)

· · ·

zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da

Gilgameš and Ḫuwawa (Version A) (c.1.8.1.5) ·c.1.8.1.5 ·148B

· · ·

zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da

Gilgameš and Ḫuwawa (Version A) (c.1.8.1.5) ·c.1.8.1.5 ·148X

· · ·

zi ama ugu-ju10 dnin-sumun2-ka a-a-ju10 kug dlugal-ban3-da(source: RA)

Gilgameš and Ḫuwawa (Version A) (c.1.8.1.5) ·c.1.8.1.5 ·148HH