Lady whom Ningal has joyously made attractive with beauty, speed has been given to you as to a dragon. Inana whom Ningal has joyously made attractive with beauty, speed has been given to you as to a dragon.
A tigi to Inana (Inana E) (c.4.07.5)
·c.4.07.5
·1
·machine translation (etcsl)
· · ·
Lady whom Ningal has joyously made attractive with beauty, speed has been given to you as to a dragon. Inana whom Ningal has joyously made attractive with beauty, speed has been given to you as to a dragon.
A tigi to Inana (Inana E) (c.4.07.5)
·c.4.07.5
·3
·machine translation (etcsl)
· · ·
"If it were not for our mother, he would be chasing me along the dark (?) paths of the desert! If it were not for our mother, this young man would be chasing me along the dark (?) paths of the desert! If it were not for my mother Ningal , he would be chasing me along the dark (?) paths of the desert! If it were not for Ningikuga , he would be chasing me along the dark (?) paths of the desert! If it were not for Father Suen , he would be chasing me along the dark (?) paths of the desert! If it were not for my brother Utu , he would be chasing me along the dark (?) paths of the desert!"
A kunĝar to Inana (Dumuzid-Inana I) (c.4.08.09)
·c.4.08.09
·3
·machine translation (etcsl)
· · ·
Repeat to the bearded one, the son of Ningal , …… a lapis-lazuli beard, {who opens the bolts of heaven and earth} {( 1 ms. has instead: ) who opens the bolts}, who creates brightness in darkness; foremost lord who alone is resplendent, whose greatness is unequalled; warrior, son given birth by Ningal , who guards and gathers together the divine powers; just god, prince who determines all the fates, my lord, father of the black-headed: this is what Sîn -iddinam , king of Larsam , your servant, says:
Letter from Sîn-iddinam to the god Utu (c.3.2.05)
·c.3.2.05
·6
·machine translation (etcsl)
· · ·
May Lord Nanna , king of heaven and earth, your good protective deity, accept the holy food offerings that you prepare, and the holy pure drink offerings that you proffer with holy hands; the sacrifices that you bring, what you say in your heart, what you utter out loud, your reverent gestures and your holy hands raised in prayer. May the august queen Ningal , your queen of favourable signs, accept them also. O king, they who have suppressed famine, the great gods Nanna and Ningal , have conferred abundance on you, King Rīm- Sîn , in the temple of the gods.
A prayer to Nanna for Rīm-Sîn (Rīm-Sîn G) (c.2.6.9.7)
·c.2.6.9.7
·7
·machine translation (etcsl)
· · ·
He transported this cargo to the Quay of Life, the quay of Urim . Joyously he brought it into the majestic house, the house of Suen . Nanna was delighted with the king, and Ningal …… to him. Nanna was delighted with Sîn -iddinam , and Ningal …… to him. The Anuna , the great gods, blessed him. He had brought to complete perfection the plenitude, the pure first-fruit offerings, the first-fruit offerings of the new year. {( 1 ms. adds 1 line: ) He had transported this cargo to the Quay of Life, the quay of Urim .}
A praise poem of Sîn-iddinam (Sîn-iddinam A) (c.2.6.6.1)
·c.2.6.6.1
·7
·machine translation (etcsl)
· · ·
May Lord Nanna , king of heaven and earth, your good protective deity, accept the holy food offerings that you prepare, and the holy pure drink offerings that you proffer with holy hands; the sacrifices that you bring, what you say in your heart, what you utter out loud, your reverent gestures and your holy hands raised in prayer. May the august queen Ningal , your queen of favourable signs, accept them also. O king, they who have suppressed famine, the great gods Nanna and Ningal , have conferred abundance on you, King Rīm- Sîn , in the temple of the gods.
A prayer to Nanna for Rīm-Sîn (Rīm-Sîn G) (c.2.6.9.7)
·c.2.6.9.7
·8
·machine translation (etcsl)
· · ·
He transported this cargo to the Quay of Life, the quay of Urim . Joyously he brought it into the majestic house, the house of Suen . Nanna was delighted with the king, and Ningal …… to him. Nanna was delighted with Sîn -iddinam , and Ningal …… to him. The Anuna , the great gods, blessed him. He had brought to complete perfection the plenitude, the pure first-fruit offerings, the first-fruit offerings of the new year. {( 1 ms. adds 1 line: ) He had transported this cargo to the Quay of Life, the quay of Urim .}
A praise poem of Sîn-iddinam (Sîn-iddinam A) (c.2.6.6.1)
·c.2.6.6.1
·8
·machine translation (etcsl)
· · ·
Repeat to the bearded one, the son of Ningal , …… a lapis-lazuli beard, {who opens the bolts of heaven and earth} {( 1 ms. has instead: ) who opens the bolts}, who creates brightness in darkness; foremost lord who alone is resplendent, whose greatness is unequalled; warrior, son given birth by Ningal , who guards and gathers together the divine powers; just god, prince who determines all the fates, my lord, father of the black-headed: this is what Sîn -iddinam , king of Larsam , your servant, says:
Letter from Sîn-iddinam to the god Utu (c.3.2.05)
·c.3.2.05
·9
·machine translation (etcsl)
· · ·
A young wild cow ……, a young gazelle (?) caught in a trap, Utu , the son born with the city to Ningal in the E-nun-ana , a bull, a cedar fed with water thriving among cypresses, holy (?), patient-hearted, playful, radiating light, he is iridescent radiance!
A hymn to Utu (Utu B) (c.4.32.2)
·c.4.32.2
·9
·machine translation (etcsl)
· · ·
Rīm- Sîn , king of abundance, august doyen of rulers, may right and justice be your helpers. May they make a good …… for you. May they make …… for you. Rīm- Sîn , named with a name by An and Enlil , when you enter the Great Gate, the gate of Urim , may the favourable protective god and the protective goddess of peace, gatekeepers of the Great Gate, shine upon you ……. May they bring you back an answer of life and peace …… to your greeting which they bring before Nanna and Ningal .
A prayer to Nanna for Rīm-Sîn (Rīm-Sîn D) (c.2.6.9.4)
·c.2.6.9.4
·11
·machine translation (etcsl)
· · ·
Ḫaia , linen-clad priest of E-unir , who stocks the holy uzga precinct; learned scholar of the shrine E-kiš-nu-ĝal , whose august name is great, whose mind is discerning; who dwells in the great dining-hall alongside the maiden Ningal ! Fair of features, beloved spouse of Nun-bar-še-gunu and augustly renowned father-in-law of Father Enlil , the Great Mountain; junior administrator, possessor of wisdom, acknowledged in heaven and earth, who receives the tribute for the gods, the abundance of mountains and seas! Interpreter of the obscurity of Enlil's (?) words, skilful one who steers the august princely divine powers, with …… girt at his side! Formed (?) with a broad heart, holding in his hands the holy divine plans of the temple of Eridug , Ḫaia , who wears the ceremonial robe during pure lustrations of the engur ! Indagara , administrator who performs the opening of the mouth for the gods in the heavens and in the underworld, and who is versed in the meaning of obscure tablets; craftsman of the great gods!
A hymn to Ḫaia for Rīm-Sîn (Rīm-Sîn B) (c.2.6.9.2)
·c.2.6.9.2
·11
·machine translation (etcsl)
· · ·
Goddess, you have provided …… to the hero and made your divine powers excel in heaven. Since your mother's womb, you have wielded the šita mace and the mitum mace. Inana , you have provided …… to the hero and made your divine powers excel in heaven. Since Ningal's womb, you have wielded the šita mace and the mitum mace.
A tigi to Inana (Inana E) (c.4.07.5)
·c.4.07.5
·12
·machine translation (etcsl)
· · ·
She of Isin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninisina has abandoned the shrine Egal-maḫ and has let the breezes haunt her sheepfold. The queen of Unug has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Inana has abandoned that house Unug and has let the breezes haunt her sheepfold. Nanna has abandoned Urim and has let the breezes haunt his sheepfold. Suen has abandoned E-kiš-nu-ĝal and has let the breezes haunt his sheepfold. His wife Ningal has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ningal has abandoned her Agrun-kug and has let the breezes haunt her sheepfold. The wild bull of Eridug has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. Enki has abandoned that house Eridug and has let the breezes haunt his sheepfold.
The lament for Urim (c.2.2.2)
·c.2.2.2
·15
·machine translation (etcsl)
· · ·
For Father Enlil , lord of all the lands; for Ninlil , lady of Ki-ur , the majestic place; for Enki , the bull of Eridug ; for the good woman, …… Damgalnuna ; for Ašimbabbar in Urim ; for Ningal in her Agrun-kug ; …… the Great Mountain Enlil ; for ……, Ninurta , for …… Ninḫursaĝa , for youthful Utu in the shrine of E-babbar ……, for …… Ninirigal , for Inana in Zabalam , Enlil …… the great gods …….
A hymn to Ninšubur (Ninšubur B) (c.4.25.2)
·c.4.25.2
·16
·machine translation (etcsl)
· · ·
She of Isin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninisina has abandoned the shrine Egal-maḫ and has let the breezes haunt her sheepfold. The queen of Unug has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Inana has abandoned that house Unug and has let the breezes haunt her sheepfold. Nanna has abandoned Urim and has let the breezes haunt his sheepfold. Suen has abandoned E-kiš-nu-ĝal and has let the breezes haunt his sheepfold. His wife Ningal has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ningal has abandoned her Agrun-kug and has let the breezes haunt her sheepfold. The wild bull of Eridug has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. Enki has abandoned that house Eridug and has let the breezes haunt his sheepfold.
The lament for Urim (c.2.2.2)
·c.2.2.2
·16
·machine translation (etcsl)
· · ·
"Young woman, don't provoke a quarrel! Inana , let us talk it over! Inana , don't provoke a quarrel! Ninegala , let us discuss it together! My father is just as good as your father; Inana , let us talk it over! My mother is just as good as your mother; Ninegala , let us discuss it together! Ĝeštin-ana is just as good as ……; Inana , let us talk it over! I am just as good as Utu ; Ninegala , let us discuss it together! Enki is just as good as Suen ; Inana , let us talk it over! Durtur is just as good as Ningal ; Ninegala , let us discuss it together!"
A kunĝar to Inana (Dumuzid-Inana I) (c.4.08.09)
·c.4.08.09
·21
·machine translation (etcsl)
· · ·
May Nanna , the king of heaven and earth, fit perfectly onto your head the legitimate august headdress of kingship. May the august queen Ningal , who has saved you from famine thanks to her benignity, let you live (?) an agreeable life for these days. As you receive from her holy hands the great splendour of kingship, may she place the august sceptre of heaven and earth in your hands like a ceremonial robe. Rīm- Sîn , king of the Ki-ur , endowed with abundance, constant attendant! O king, may the Tigris bring you abundance, and may the upper (?) Nun canal be filled for you with flowing water in its full flood. May the Nun canal, the good Nun canal, the life-bringing canal of the Land, bring you fish and fowl; from the ocean, the wide sea, from the standing reservoirs, may it bring an unending supply of creatures for your kingship. In the wide open spaces of the wide desert, the four-footed animals ……. May water levels rise for you in the irrigation ditches, with their levees, and the water-channels.
A prayer to Nanna for Rīm-Sîn (Rīm-Sîn G) (c.2.6.9.7)
·c.2.6.9.7
·24
·machine translation (etcsl)
· · ·
The lord, the son of Ningal , holds the 50 …… in his hand and thunders over the mountains like a storm. He has lifted his head over the Land. My king Utu , you cross the shining mountains, the shining mountains like an eagle! He has lifted his gaze over the mountains.
A hymn to Utu (Utu B) (c.4.32.2)
·c.4.32.2
·27
·machine translation (etcsl)
· · ·
"O my mother …… with your permission let me go to the sheepfold! O my mother Ningal …… with your permission let me go to the sheepfold! My father has shone forth for me in lordly fashion …… Suen has shone forth for me in lordly fashion ……."
Inana and Bilulu: an ulila to Inana (c.1.4.4)
·c.1.4.4
·38
·machine translation (etcsl)
· · ·
"Come, let us go to Utu of heaven, who as he lies there, as he lies there, sleeps a sound sleep, to the hero, the son of Ningal , who as he lies there sleeps a sound sleep." He raised his hands towards Utu of the seventy doors (?).
How grain came to Sumer (c.1.7.6)
·c.1.7.6
·30
·machine translation (etcsl)
· · ·
The ewe with its lambs expresses deep affection. The goat with its kids honours you. The young man is able to make love with his wife. Suen relaxes with beautiful Ningal . Praise be to youthful Suen , to Father Nanna !
An ululumama to Nanna (Nanna J) (c.4.13.10)
·c.4.13.10
·31
·machine translation (etcsl)
· · ·
While I, the lady, was passing the day yesterday, while I, Inana , was passing the day yesterday, while I was passing the day, while I was dancing, while I was singing songs all day until evening, he met me, he met me. The lord, the friend of An , met me; the lord took me in his hands, Ušumgal-ana embraced me about my neck.
A tigi to Inana (Dumuzid-Inana H) (c.4.08.08)
·c.4.08.08
·5
·machine translation (etcsl)
· · ·
Like a child sent on an errand by its own mother, she went out from the chamber; like one sent on an errand by Mother Ningal , she went out from the chamber. Full knowledgeable my lady was, and also she was full apt, full knowledgeable holy Inana was, and also she was full apt. Beer stored in remote days, in long past days …….
Inana and Bilulu: an ulila to Inana (c.1.4.4)
·c.1.4.4
·42
·machine translation (etcsl)
· · ·
A cowherd with his numerous cows, Suen …… the men in (?) the pens. A …… with his numerous calves, Suen …… the men in (?) the pens. Suen ……. Nanna ……. 1 line fragmentary Suen ……. The spouse ……. Ningal ……. He has butter, ……. Iterda milk ……. Cheese …… like milk.
A šir-namšub to Suen (Nanna K) (c.4.13.11)
·c.4.13.11
·13
·machine translation (etcsl)
· · ·
"……, let me go, so that I can go to our house! Friend of Enlil , let me go, so that I can go to our house! What lie can I offer to my mother? What lie can I offer to my mother Ningal ?"
A tigi to Inana (Dumuzid-Inana H) (c.4.08.08)
·c.4.08.08
·9
·machine translation (etcsl)
· · ·
Mother Ningal addresses him: "My …… man, my lover, …….! My …… man, my Suen , ……! My man who has ritually bathed, ……! My ……! unknown no. of lines missing "
A šir-namšub to Suen (Nanna K) (c.4.13.11)
·c.4.13.11
·17
·machine translation (etcsl)
· · ·
Its …… is an august protective goddess who indeed brings butter, cheese and loaves for you. May the serving deities, the protective goddesses, the good mother goddesses, receive favourable offerings (?) from you for their attention to the temple, so that when you light the wood of the heaped high censers, Nanna and Ningal accept your offering, and so that they pray for you with their holy words. O Rīm- Sîn , you are my king!
A prayer to Nanna for Rīm-Sîn (Rīm-Sîn F) (c.2.6.9.6)
·c.2.6.9.6
·44
·machine translation (etcsl)
· · ·
May they set favourable signs and encouraging words before you. May they cause you to place your feet in holy places, places of life. O Rīm- Sîn , pre-eminent prince of the foreign lands and of the Land of Sumer ! -- in the Du-barag-gal-maḫ , the habitation of Urim , may Niĝerim-šu-tabbi in the Du-barag-gal-maḫ , may Niĝerim-šu-urur in the Du-barag-gal-maḫ , may Dugab-šu-gigi in the Du-barag-gal-maḫ , may Dugab-šu-tabbi in the Du-barag-gal-maḫ -- may they, the standing gods of the Great Gate and the benevolent gods of entering, stand at your right and left to assure you a destiny of life until distant days. May they bring your greeting to Nanna and Ningal . May they cause you to have a favourable sign permanently by your side and to receive offerings (?) favourable for you. Rīm- Sîn , you are my king!
A prayer to Nanna for Rīm-Sîn (Rīm-Sîn D) (c.2.6.9.4)
·c.2.6.9.4
·44
·machine translation (etcsl)
· · ·
Mighty one, trusted one of Enlil , youth, god of living creatures, leader of the Land, and Ningal , lady of the ĝipar shrines -- O Father Nanna , be praised!
The herds of Nanna (Nanna F) (c.4.13.06)
·c.4.13.06
·44
·machine translation (etcsl)