TR EN AR
← All Names

Anzud

ETCSL edebiyatında ilahlar — kg_varlik (run_id=7)

60 passages · ilah
Known as

anzud

I am a gaping dragon, a source of great awe for the soldiers. I am like the Anzud bird, peering about in the heart of the mountains. I am a wild bull whom nobody dare oppose in its anger. I am a bison, sparkling with beautiful eyes, having a lapis-lazuli beard; I am ……. With my kind eyes and friendly mouth, I lift people's spirits. I have a most impressive figure, lavishly endowed with beauty. I have lips appropriate for all words. As I lift my arms, I have beautiful fingers. I am a very handsome young man, fine to admire.

A praise poem of Lipit-Eštar (Lipit-Eštar A) (c.2.5.5.1) ·c.2.5.5.1 ·8 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Lugalbanda lies idle in the mountains, in the faraway places; he has ventured into the Zabu mountains. No mother is with him to offer advice, no father is with him to talk to him. No one is with him whom he knows, whom he values, no confidant is there to talk to him. In his heart he speaks to himself: "I shall treat the bird as befits him, I shall treat Anzud as befits him. I shall greet his wife affectionately. I shall seat Anzud's wife and Anzud's child at a banquet. An will fetch Ninguena for me from her mountain home -- the expert woman who redounds to her mother's credit, Ninkasi the expert who redounds to her mother's credit. Her fermenting-vat is of green lapis lazuli, her beer cask is of refined silver and of gold. If she stands by the beer, there is joy, if she sits by the beer, there is gladness; as cupbearer she mixes the beer, never wearying as she walks back and forth, Ninkasi , the keg at her side, on her hips; may she make my beer-serving perfect. When the bird has drunk the beer and is happy, when Anzud has drunk the beer and is happy, he can help me find the place to which the troops of Unug are going, Anzud can put me on the track of my brothers."

Lugalbanda and the Anzud bird (c.1.8.2.2) ·c.1.8.2.2 ·9 ·machine translation (etcsl)

· · ·

8 lines fragmentary unknown no. of lines missing

Ninurta and the turtle (c.1.6.3) ·c.1.6.3 ·2 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Lugalbanda lies idle in the mountains, in the faraway places; he has ventured into the Zabu mountains. No mother is with him to offer advice, no father is with him to talk to him. No one is with him whom he knows, whom he values, no confidant is there to talk to him. In his heart he speaks to himself: "I shall treat the bird as befits him, I shall treat Anzud as befits him. I shall greet his wife affectionately. I shall seat Anzud's wife and Anzud's child at a banquet. An will fetch Ninguena for me from her mountain home -- the expert woman who redounds to her mother's credit, Ninkasi the expert who redounds to her mother's credit. Her fermenting-vat is of green lapis lazuli, her beer cask is of refined silver and of gold. If she stands by the beer, there is joy, if she sits by the beer, there is gladness; as cupbearer she mixes the beer, never wearying as she walks back and forth, Ninkasi , the keg at her side, on her hips; may she make my beer-serving perfect. When the bird has drunk the beer and is happy, when Anzud has drunk the beer and is happy, he can help me find the place to which the troops of Unug are going, Anzud can put me on the track of my brothers."

Lugalbanda and the Anzud bird (c.1.8.2.2) ·c.1.8.2.2 ·11 ·machine translation (etcsl)

· · ·

8 lines fragmentary unknown no. of lines missing

Ninurta and the turtle (c.1.6.3) ·c.1.6.3 ·4 ·machine translation (etcsl)

· · ·

8 lines fragmentary unknown no. of lines missing

Ninurta and the turtle (c.1.6.3) ·c.1.6.3 ·5 ·machine translation (etcsl)

· · ·

8 lines fragmentary unknown no. of lines missing

Ninurta and the turtle (c.1.6.3) ·c.1.6.3 ·7 ·machine translation (etcsl)

· · ·

The Anzud chick took the hero Ninurta by his hand and drew near with him to Enki's place, the abzu . The Anzud chick returned Uta-ulu to the abzu . The lord was delighted with the hero, Father Enki was delighted with the hero Ninurta .

Ninurta and the turtle (c.1.6.3) ·c.1.6.3 ·10 ·machine translation (etcsl)

· · ·

The Anzud chick took the hero Ninurta by his hand and drew near with him to Enki's place, the abzu . The Anzud chick returned Uta-ulu to the abzu . The lord was delighted with the hero, Father Enki was delighted with the hero Ninurta .

Ninurta and the turtle (c.1.6.3) ·c.1.6.3 ·12 ·machine translation (etcsl)

· · ·

The shepherd Ur- Namma made the lofty E-kur grow high in Dur-an-ki . He made it to be wondered by the multitude of people. He made glittering the eyebrow-shaped arches of the Lofty Gate, the Great Gate, the Gate of Peace, the Ḫursaĝ-galama and the Gate of Perpetual Grain Supplies, by covering them with refined silver. The Anzud bird runs there and an eagle seizes enemies in its claws (?). Its doors are lofty; he filled them with joy. The temple is lofty, it is surrounded with fearsome radiance. It is spread wide, it awakes great awesomeness. Within it, he made the Ḫursaĝ-galama , the raised temple (?), the holy dwelling stand fast for the Great Mountain like a lofty tower (?).

A tigi to Enlil for Ur-Namma (Ur-Namma B) (c.2.4.1.2) ·c.2.4.1.2 ·24 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Lugalbanda lies idle in the mountains, in the faraway places; he has ventured into the Zabu mountains. No mother is with him to offer advice, no father is with him to talk to him. No one is with him whom he knows, whom he values, no confidant is there to talk to him. In his heart he speaks to himself: "I shall treat the bird as befits him, I shall treat Anzud as befits him. I shall greet his wife affectionately. I shall seat Anzud's wife and Anzud's child at a banquet. An will fetch Ninguena for me from her mountain home -- the expert woman who redounds to her mother's credit, Ninkasi the expert who redounds to her mother's credit. Her fermenting-vat is of green lapis lazuli, her beer cask is of refined silver and of gold. If she stands by the beer, there is joy, if she sits by the beer, there is gladness; as cupbearer she mixes the beer, never wearying as she walks back and forth, Ninkasi , the keg at her side, on her hips; may she make my beer-serving perfect. When the bird has drunk the beer and is happy, when Anzud has drunk the beer and is happy, he can help me find the place to which the troops of Unug are going, Anzud can put me on the track of my brothers."

Lugalbanda and the Anzud bird (c.1.8.2.2) ·c.1.8.2.2 ·25 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Lugalbanda lies idle in the mountains, in the faraway places; he has ventured into the Zabu mountains. No mother is with him to offer advice, no father is with him to talk to him. No one is with him whom he knows, whom he values, no confidant is there to talk to him. In his heart he speaks to himself: "I shall treat the bird as befits him, I shall treat Anzud as befits him. I shall greet his wife affectionately. I shall seat Anzud's wife and Anzud's child at a banquet. An will fetch Ninguena for me from her mountain home -- the expert woman who redounds to her mother's credit, Ninkasi the expert who redounds to her mother's credit. Her fermenting-vat is of green lapis lazuli, her beer cask is of refined silver and of gold. If she stands by the beer, there is joy, if she sits by the beer, there is gladness; as cupbearer she mixes the beer, never wearying as she walks back and forth, Ninkasi , the keg at her side, on her hips; may she make my beer-serving perfect. When the bird has drunk the beer and is happy, when Anzud has drunk the beer and is happy, he can help me find the place to which the troops of Unug are going, Anzud can put me on the track of my brothers."

Lugalbanda and the Anzud bird (c.1.8.2.2) ·c.1.8.2.2 ·27 ·machine translation (etcsl)

· · ·

The voiceless bat ……, a bird that darts by in the heavens. The Anzud bird decides the fates with (?) the Anuna gods.

Nanše and the birds (Nanše C) (c.4.14.3) ·c.4.14.3 ·30 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Now the splendid 'eagle'-tree of Enki on the summit of Inana's mountain of multicoloured cornelian stood fast on the earth like a tower, all shaggy like an aru . With its shade it covered the highest eminences of the mountains like a cloak, was spread out over them like a tunic. Its roots rested like saĝkal snakes in Utu's river of the seven mouths. Nearby, in the mountains where no cypresses grow, where no snake slithers, where no scorpion stings, in the midst of the mountains the buru-az bird had put its nest and laid therein its eggs; nearby the Anzud bird had set his nest and settled therein his young. It was made with wood from the juniper and the box trees. The bird had made the bright twigs into a bower. When at daybreak the bird stretches himself, when at sunrise Anzud cries out, at his cry the ground quakes in the Lulubi mountains. He has a shark's teeth and an eagle's claws. In terror of him wild bulls run away into the foothills, stags run away into their mountains.

Lugalbanda and the Anzud bird (c.1.8.2.2) ·c.1.8.2.2 ·40 ·machine translation (etcsl)

· · ·

I, the lion, never failing in his vigour, standing firm in his strength, fastened the small niĝlam garment firmly to my hips. Like a pigeon anxiously fleeing from a …… snake, I spread my wings; like the Anzud bird lifting its gaze to the mountains, I stretched forward my legs. The inhabitants of the cities which I had founded in the Land lined up for me; the black-headed people, as numerous as ewes, looked at me with sweet admiration.

A praise poem of Šulgi (Šulgi A) (c.2.4.2.01) ·c.2.4.2.01 ·45 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Now the splendid 'eagle'-tree of Enki on the summit of Inana's mountain of multicoloured cornelian stood fast on the earth like a tower, all shaggy like an aru . With its shade it covered the highest eminences of the mountains like a cloak, was spread out over them like a tunic. Its roots rested like saĝkal snakes in Utu's river of the seven mouths. Nearby, in the mountains where no cypresses grow, where no snake slithers, where no scorpion stings, in the midst of the mountains the buru-az bird had put its nest and laid therein its eggs; nearby the Anzud bird had set his nest and settled therein his young. It was made with wood from the juniper and the box trees. The bird had made the bright twigs into a bower. When at daybreak the bird stretches himself, when at sunrise Anzud cries out, at his cry the ground quakes in the Lulubi mountains. He has a shark's teeth and an eagle's claws. In terror of him wild bulls run away into the foothills, stags run away into their mountains.

Lugalbanda and the Anzud bird (c.1.8.2.2) ·c.1.8.2.2 ·45 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Lugalbanda is wise and he achieves mighty exploits. In preparation of the sweet celestial cakes he added carefulness to carefulness. He kneaded the dough with honey, he added more honey to it. He set them before the young nestling, before the Anzud chick, gave the baby fatty meat to eat. He fed it sheep's fat. He popped the cakes into its beak. He settled the Anzud chick in its nest, painted its eyes with kohl, dabbed white cedar scent onto its head, put up a twisted roll of salt meat. He withdrew from the Anzud's nest, awaited him in the mountains where no cypresses grow. At that time the bird was herding together wild bulls of the mountains, Anzud was herding together wild bulls of the mountains. He held a live bull in his talons, he carried a dead bull across his shoulders. He poured forth his bile like 10 gur of water. The bird halted (?) once, Anzud halted (?) once. When the bird called back to the nest, when Anzud called back to the nest, his fledgling did not answer him from the nest. When the bird called a second time to the nest, his fledgling did not answer from the nest. Whenever the bird had called back to the nest before, his fledgling had answered from the nest; but now when the bird called back to the nest, his fledgling did not answer him from the nest. The bird uttered a cry of grief that reached up to heaven, his wife cried out "Woe!" Her cry reached the abzu . The bird with this cry of "Woe!" and his wife with this cry of grief made the Anuna , gods of the mountains, actually crawl into crevices like ants. The bird says to his wife, Anzud says to his wife, "Foreboding weighs upon my nest, as over the great cattle-pen of Nanna . Terror lies upon it, as when wild lions start butting each other. Who has taken my child from its nest? Who has taken the Anzud from its nest?"

Lugalbanda and the Anzud bird (c.1.8.2.2) ·c.1.8.2.2 ·54 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Lugalbanda is wise and he achieves mighty exploits. In preparation of the sweet celestial cakes he added carefulness to carefulness. He kneaded the dough with honey, he added more honey to it. He set them before the young nestling, before the Anzud chick, gave the baby fatty meat to eat. He fed it sheep's fat. He popped the cakes into its beak. He settled the Anzud chick in its nest, painted its eyes with kohl, dabbed white cedar scent onto its head, put up a twisted roll of salt meat. He withdrew from the Anzud's nest, awaited him in the mountains where no cypresses grow. At that time the bird was herding together wild bulls of the mountains, Anzud was herding together wild bulls of the mountains. He held a live bull in his talons, he carried a dead bull across his shoulders. He poured forth his bile like 10 gur of water. The bird halted (?) once, Anzud halted (?) once. When the bird called back to the nest, when Anzud called back to the nest, his fledgling did not answer him from the nest. When the bird called a second time to the nest, his fledgling did not answer from the nest. Whenever the bird had called back to the nest before, his fledgling had answered from the nest; but now when the bird called back to the nest, his fledgling did not answer him from the nest. The bird uttered a cry of grief that reached up to heaven, his wife cried out "Woe!" Her cry reached the abzu . The bird with this cry of "Woe!" and his wife with this cry of grief made the Anuna , gods of the mountains, actually crawl into crevices like ants. The bird says to his wife, Anzud says to his wife, "Foreboding weighs upon my nest, as over the great cattle-pen of Nanna . Terror lies upon it, as when wild lions start butting each other. Who has taken my child from its nest? Who has taken the Anzud from its nest?"

Lugalbanda and the Anzud bird (c.1.8.2.2) ·c.1.8.2.2 ·57 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Lugalbanda is wise and he achieves mighty exploits. In preparation of the sweet celestial cakes he added carefulness to carefulness. He kneaded the dough with honey, he added more honey to it. He set them before the young nestling, before the Anzud chick, gave the baby fatty meat to eat. He fed it sheep's fat. He popped the cakes into its beak. He settled the Anzud chick in its nest, painted its eyes with kohl, dabbed white cedar scent onto its head, put up a twisted roll of salt meat. He withdrew from the Anzud's nest, awaited him in the mountains where no cypresses grow. At that time the bird was herding together wild bulls of the mountains, Anzud was herding together wild bulls of the mountains. He held a live bull in his talons, he carried a dead bull across his shoulders. He poured forth his bile like 10 gur of water. The bird halted (?) once, Anzud halted (?) once. When the bird called back to the nest, when Anzud called back to the nest, his fledgling did not answer him from the nest. When the bird called a second time to the nest, his fledgling did not answer from the nest. Whenever the bird had called back to the nest before, his fledgling had answered from the nest; but now when the bird called back to the nest, his fledgling did not answer him from the nest. The bird uttered a cry of grief that reached up to heaven, his wife cried out "Woe!" Her cry reached the abzu . The bird with this cry of "Woe!" and his wife with this cry of grief made the Anuna , gods of the mountains, actually crawl into crevices like ants. The bird says to his wife, Anzud says to his wife, "Foreboding weighs upon my nest, as over the great cattle-pen of Nanna . Terror lies upon it, as when wild lions start butting each other. Who has taken my child from its nest? Who has taken the Anzud from its nest?"

Lugalbanda and the Anzud bird (c.1.8.2.2) ·c.1.8.2.2 ·61 ·machine translation (etcsl)

· · ·

He hung the Six-headed wild ram on the dust-guard. He hung the Warrior dragon on the seat. He hung the Magilum boat on the ……. He hung the Bison on the beam. He hung the Mermaid on the foot-board. He hung the Gypsum on the forward part of the yoke. He hung the Strong copper on the inside pole pin (?). He hung the Anzud bird on the front guard. He hung the Seven-headed serpent on the shining cross-beam.

Ninurta's return to Nibru: a šir-gida to Ninurta (c.1.6.1) ·c.1.6.1 ·62 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Lugalbanda is wise and he achieves mighty exploits. In preparation of the sweet celestial cakes he added carefulness to carefulness. He kneaded the dough with honey, he added more honey to it. He set them before the young nestling, before the Anzud chick, gave the baby fatty meat to eat. He fed it sheep's fat. He popped the cakes into its beak. He settled the Anzud chick in its nest, painted its eyes with kohl, dabbed white cedar scent onto its head, put up a twisted roll of salt meat. He withdrew from the Anzud's nest, awaited him in the mountains where no cypresses grow. At that time the bird was herding together wild bulls of the mountains, Anzud was herding together wild bulls of the mountains. He held a live bull in his talons, he carried a dead bull across his shoulders. He poured forth his bile like 10 gur of water. The bird halted (?) once, Anzud halted (?) once. When the bird called back to the nest, when Anzud called back to the nest, his fledgling did not answer him from the nest. When the bird called a second time to the nest, his fledgling did not answer from the nest. Whenever the bird had called back to the nest before, his fledgling had answered from the nest; but now when the bird called back to the nest, his fledgling did not answer him from the nest. The bird uttered a cry of grief that reached up to heaven, his wife cried out "Woe!" Her cry reached the abzu . The bird with this cry of "Woe!" and his wife with this cry of grief made the Anuna , gods of the mountains, actually crawl into crevices like ants. The bird says to his wife, Anzud says to his wife, "Foreboding weighs upon my nest, as over the great cattle-pen of Nanna . Terror lies upon it, as when wild lions start butting each other. Who has taken my child from its nest? Who has taken the Anzud from its nest?"

Lugalbanda and the Anzud bird (c.1.8.2.2) ·c.1.8.2.2 ·64 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"I, the woman, planted the tree with my feet, but not with my hands. I, { Inana } {( 1 ms. has instead: ) the woman}, watered it using my feet but not my hands. She said: "When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?" She said: "When will this be a luxuriant bed on which I can lie down?" Five years, 10 years had gone by, the tree had grown massive; its bark, however, did not split. At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest. In its branches, the Anzud bird settled its young. In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling, the maid who laughs with a joyful heart. But holy Inana cried!" Her brother, the young warrior Utu , however, did not stand by her in the matter.

Gilgameš, Enkidu and the nether world (c.1.8.1.4) ·c.1.8.1.4 ·86 ·machine translation (etcsl)

· · ·

He patted it like a lump of clay, he examined it like a clay-tablet: "He may dwell with Inana in the E-zagin of Aratta , but I dwell with her …… as her earthly companion (?). He may lie with her in sweet slumber on the adorned bed, but I lie on Inana's splendid bed strewn with pure plants. Its back is an ug lion, its front is a piriĝ lion. The ug lion chases the piriĝ lion, the piriĝ lion chases the ug lion. As the ug lion chases the piriĝ lion and the piriĝ lion chases the ug lion, the day does not dawn, the night does not pass. I accompany Inana for a journey of 15 leagues and yet Utu the sun god cannot see my holy crown, when she enters my holy ĝipar . Enlil has given (?) me the true crown and sceptre. Ninurta , the son of Enlil , held me on his lap as the frame holds the waterskin. Aruru , the sister of Enlil , extended her right breast to me, extended her left breast to me. When I go up to the great shrine, the Mistress screeches like an Anzud chick, and other times when I go there, even though she is not a duckling, she shrieks like one. She …… from the city of her birth. No city was made to be so well-built as the city of Unug (?). It is Unug where Inana dwells and as regards Aratta , what does it have to do with this? It is brick-built Kulaba where she lives, and as regards the mount of the lustrous me , what can it do about this? For five or 10 years she will definitely not go to Aratta . Since the great holy lady of the E-ana took counsel with me (?) about whether to go also to Aratta , since she {let me know} {( 1 ms. has instead: ) told me} about this matter, I know that she will not go to Aratta . He who has nothing shall not feed the geese with barley, but I will feed the geese with barley. I will …… the geese's eggs in a basket and …… their goslings. The small ones into my pot, the old ones into my kettle, and the rulers {of the Land} {( some mss. has instead: ) of Sumer} who submitted will consume, together with me, what remains from the geese."

Enmerkar and En-suḫgir-ana (c.1.8.2.4) ·c.1.8.2.4 ·97 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"In the dream there was someone who was as enormous as the heavens, who was as enormous as the earth. His head was like that of a god, his wings were like those of the Anzud bird, his lower body was like a flood storm. Lions were lying at his right and his left. He spoke to me about building his house, but I could not understand what he exactly meant, then daylight rose for me on the horizon."

The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7) ·c.2.1.7 ·104 ·machine translation (etcsl)

· · ·

( Ninazu speaks:) "…… like syrup …… ghee ……. You, the hero, coming from the rebel land ……. O king, the lord of prayers and supplications has chosen you in his heart; shepherd Šulgi , the lord of prayers and supplications has chosen you in his heart. Who can rival (?) a king to whom Enlil has given strength? Who can enter your ……? Who could escape your ……? ……. No one who knows you should desire your strength. If (?) they wished …… battle with you ……, what could escape your outstretched arms? When you shriek like the Anzud-bird, who could stand before you? When you howl like the storm, the foreign lands and the hills tremble like a reed, a split (?) reed ……. The people in the houses of the foreign lands gaze at your deeds (?), the people of Tidnum joyfully admire them."

A praise poem of Šulgi (Šulgi X) (c.2.4.2.24) ·c.2.4.2.24 ·113 ·machine translation (etcsl)

· · ·

His mother Nanše answered the ruler: "My shepherd, I will explain your dream for you in every detail. The person who, as you said, was as enormous as the heavens, who was as enormous as the earth, whose head was like that of a god, whose wings, as you said, were like those of the Anzud bird, and whose lower body was, as you said, like a flood storm, at whose right and left lions were lying, was in fact my brother Ninĝirsu . He spoke to you about the building of his shrine, the E-ninnu ."

The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7) ·c.2.1.7 ·128 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"The woman planted the tree with her feet, but not with her hands. Inana watered it using her feet but not her hands. She said: "When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?" She said: "When will this be a luxuriant bed on which I can lie down?" Five years, 10 years had gone by, the tree had grown massive; its bark, however, did not split. At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest. In its branches, the Anzud bird settled its young. In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling, the maid who laughs with a joyful heart. But {holy Inana } {( 1 ms. has instead: ) I, holy Inana ,} cried!" In the matter which his sister had told him about, her brother, the warrior Gilgameš , stood by her.

Gilgameš, Enkidu and the nether world (c.1.8.1.4) ·c.1.8.1.4 ·130 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"Hero, pitfall (?), net of battle, Ninurta , king, celestial mace …… irresistible against the enemy, vigorous one, tempest which rages against the rebel lands, wave which submerges the harvest, king, you have looked on battles, you have …… in the thick of them. Ninurta , after gathering the enemy in a battle-net, after erecting a great reed-altar, lord, heavenly serpent, purify your pickaxe and your mace! Ninurta , I will enumerate the names of the warriors you have already slain: the Kuli-ana , the Dragon , the Gypsum , the Strong Copper , the hero Six-headed Wild Ram , the Magilum Boat , Lord Saman-ana , the Bison Bull , the Palm-tree King , the Anzud bird, the Seven-headed Snake -- Ninurta , you slew them in the mountains."

Ninurta's exploits: a šir-sud (?) to Ninurta (c.1.6.2) ·c.1.6.2 ·133 ·machine translation (etcsl)

· · ·

He {strapped} {( 1 ms. has instead: ) ……} his …… belt of 50 minas weight to his waist -- 50 minas were to him as 30 shekels. He took his bronze axe used for expeditions, which weighs seven talents and seven minas, in his hand. He killed the snake immune to incantations living at its roots. The Anzud bird living in its branches took up its young and went into the mountains. The phantom maid living in its trunk left (?) her dwelling and sought refuge in the wilderness. As for the tree, he uprooted it and stripped its branches, and the sons of his city, who went with him, cut up its branches and {bundled them} {( 1 ms. has instead: ) piled them up}. He gave it to his sister holy Inana for her chair. He gave it to her for her bed. As for himself, from its roots, he manufactured his ball (?) and, from its branches, he manufactured his mallet (?).

Gilgameš, Enkidu and the nether world (c.1.8.1.4) ·c.1.8.1.4 ·141 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"Let me advise you and may my advice be taken. Direct your steps to Ĝirsu , the foremost house of the land of Lagaš , open your storehouse up and take out wood from it; build (?) a chariot for your master and harness a donkey stallion to it; decorate this chariot with refined silver and lapis lazuli and equip it with arrows that will fly out from the quiver like sunbeams, and with the an-kar weapon, the strength of heroism; fashion for him his beloved standard and write your name on it, and then enter before the warrior who loves gifts, before your master Lord Ninĝirsu in E-ninnu-the-white-Anzud-bird , together with his beloved balaĝ drum Ušumgal-kalama , his famous instrument to which he keeps listening. Your requests will then be taken as if they were commands; and the drum will make the inclination of the lord -- which is as inconceivable as the heavens -- will make the inclination of Ninĝirsu , the son of Enlil , favourable for you so that he will reveal the design of his house to you in every detail. With his powers, which are the greatest, the warrior will make the house thrive (?) for you."

The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7) ·c.2.1.7 ·166 ·machine translation (etcsl)