TR EN AR
← All Names

Lykialılar

Kavimler ve topluluklar — kg_varlik (run_id=6)

31 passages · topluluk
Known as

Λύκιοι



αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδʼ Ἱππολόχοιο· Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι, καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο; τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι, ὄφρά τις ὧδʼ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων· οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα οἶνόν τʼ ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλʼ ἄρα καὶ ἲς

İlyada ·Kitap 12 ·301-320

· · ·

The Lycians, shamed by his rebuke, pressed closer round him who was their counselor their king. The Argives on their part got their men in fighting order within the wall, and there was a deadly struggle between them. The Lycians could not break through the wall and force their way to the ships, nor could the Danaans drive the Lycians from the wall now that they had once reached it. As two men, measuring-rods in hand, quarrel about their boundaries in a field that they own in common, and stickle for their rights though they be but in a mere strip, even so did the battlements now serve as a bone of contention, and they beat one another's round shields for their possession. Many a man's body was wounded with the pitiless bronze, as he turned round and bared his back to the foe, and many were struck clean through their shields; the wall and battlements were everywhere deluged with the blood alike of Trojans and of Achaeans. But even so the Trojans could not rout the Achaeans, who still held on; and as some honest hard-working woman weighs wool in her balance and sees that the scales be true [ alêthês ], for she would gain some pitiful earnings for her little ones, even so was the fight balanced evenly between them till the time came when Zeus gave the greater glory to Hektor son of Priam, who was first to spring towards the wall of the Achaeans. As he did so, he cried aloud to the Trojans, "Up, Trojans, break the wall of the Argives, and fling fire upon their ships."

İlyada ·Kitap 12 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

Odysseus then said, "Now tell me; are they sleeping among the Trojan troops, or do they lie apart? Explain this that I may understand it." "I will tell you truly all," replied Dolon. "To the seaward lie the Carians, the Paeonian bowmen, the Leleges, the Cauconians, and the noble Pelasgi. The Lysians and proud Mysians, with the Phrygians and Meonians, have their place on the side towards Thymbra; but why ask about an this? If you want to find your way into the host of the Trojans, there are the Thracians, who have lately come here and lie apart from the others at the far end of the camp; and they have Rhesus son of Eioneus for their king. His horses are the finest and strongest that I have ever seen, they are whiter than snow and fleeter than any wind that blows. His chariot is equipped with silver and gold, and he has brought his marvelous golden armor, of the rarest workmanship - too splendid for any mortal man to carry, and meet only for the gods. Now, therefore, take me to the ships or bind me securely here, until you come back and have proved my words whether they be false or true."

İlyada ·Kitap 10 ·421-440 ·machine translation (native)

· · ·

sons of Talaimenes, born to him of the Gygaean lake. These led the Meonians, who dwelt under Mount Tmolos. Nastes led the Carians, men of a strange speech. These held Miletus and the wooded mountain of Phthires, with the water of the river Maeander and the lofty crests of Mount Mycale. These were commanded by Nastes and Amphimakhos, the brave sons of Nomion. He came into the fight with gold about him, like a girl; fool that he was, his gold was of no avail to save him, for he fell in the river by the hand of the fleet descendant of Aiakos, and Achilles bore away his gold. Sarpedon and Glaukos led the Lycians from their distant land, by the eddying waters of the Xanthos .

İlyada ·Kitap 2 ·861-877 ·machine translation (native)

· · ·

But Menelaos reassured him and said, "Take heart, and do not alarm the people; the arrow has not struck me in a mortal part, for my outer belt of burnished metal first stayed it, and under this my cuirass and the belt of mail which the bronze-smiths made me." And Agamemnon answered, "I trust, dear Menelaos, that it may be even so, but the surgeon shall examine your wound and lay herbs upon it to relieve your pain." He then said to Talthybios, "Talthybios, tell Machaon, son to the great physician, Asklepios, to come and see Menelaos immediately. Some Trojan or Lycian archer has wounded him with an arrow to our dismay [ penthos ], and to his own great glory [ kleos ]." Talthybios did as he was told, and went about the host trying to find Machaon. Presently he found standing amid the brave warriors who had followed him from Tricca ; thereon he went up to him and said, "Son of Asklepios, King Agamemnon says you are to come and see Menelaos immediately. Some Trojan or Lycian archer has wounded him with an arrow to our dismay [ penthos ] and to his own great glory [ kleos ]."

İlyada ·Kitap 4 ·181-200 ·machine translation (native)

· · ·

Thus, then, did the battle rage between them. Presently the strong hand of fate impelled Tlepolemos, the son of Herakles, a man both brave and of great stature, to fight Sarpedon; so the two, son and grandson of great Zeus, drew near to one another, and Tlepolemos spoke first. "Sarpedon," said he, "councilor of the Lycians, why should you come skulking here you who are a man of peace? They lie who call you son of aegis-bearing Zeus, for you are little like those who were of old his children. Far other was Herakles, my own brave and lion-hearted father, who came here for the horses of Laomedon, and though he had six ships only, and few men to follow him, sacked the city of Ilion and made a wilderness of her highways. You are a coward, and your people are falling from you. For all your strength, and all your coming from Lycia , you will be no help to the Trojans but will pass the gates of Hades vanquished by my hand."

İlyada ·Kitap 5 ·621-640 ·machine translation (native)

· · ·

Meriones then killed a helmed warrior of the Trojans, Laogonos son of Onetor, who was priest of Zeus of Mount Ida , and was honored in the district [ dêmos ] as though he were a god. Meriones struck him under the jaw and ear, so that life went out of him and the darkness of death laid hold upon him. Aeneas then aimed a spear at Meriones, hoping to hit him under the shield as he was advancing, but Meriones saw it coming and stooped forward to avoid it, whereon the spear flew past him and the point stuck in the ground, while the butt-end went on quivering till Ares robbed it of its force. The spear, therefore, sped from Aeneas' hand in vain and fell quivering to the ground. Aeneas was angry and said, "Meriones, you are a good dancer, but if I had hit you my spear would soon have made an end of you."

İlyada ·Kitap 16 ·581-600 ·machine translation (native)

· · ·

Thus did he speak, and Machaon was moved to go. They passed through the spreading host of the Achaeans and went on till they came to the place where Menelaos had been wounded and was lying with the chieftains gathered in a circle round him. Machaon passed into the middle of the ring and at once drew the arrow from the belt, bending its barbs back through the force with which he pulled it out. He undid the burnished belt, and beneath this the cuirass and the belt of mail which the bronze-smiths had made; then, when he had seen the wound, he wiped away the blood and applied some soothing drugs which Chiron had given to Asklepios out of the good will he bore him. While they were thus busy about Menelaos, the Trojans came forward against them, for they had put on their armor, and now renewed the fight. You would not have then found Agamemnon asleep nor cowardly and unwilling to fight, but eager rather for the fray. He left his chariot rich with bronze and his panting steeds in charge of the squire [ therapôn ] Eurymedon, son of Ptolemaios the son of Peiraios, and bade him hold them in readiness against the time his limbs should weary of going about and giving orders to so many, for he went among the ranks on foot. When he saw men hastening to the front he stood by them and cheered them on. "Argives," said he, "slacken not one whit in your onset; father Zeus will be no helper of liars;

İlyada ·Kitap 4 ·201-220 ·machine translation (native)

· · ·

The outcome [ telos ] of death closed his eyes as he spoke. Patroklos planted his heel on his breast and drew the spear from his body, whereon his diaphragm came out along with it, and he drew out both spear-point and Sarpedon's life-breath [ psukhê ] at the same time. Hard by the Myrmidons held his snorting steeds, who were wild with panic at finding themselves deserted by their lords. Glaukos was overcome with grief [ akhos ] when he heard what Sarpedon said, for he could not help him. He had to support his arm with his other hand, being in great pain through the wound which Teucer's arrow had given him when Teucer was defending the wall as he, Glaukos, was assailing it. Therefore he prayed to far-darting Apollo saying, "Hear me O king from your seat, may be in the fertile district [ dêmos ] of Lycia , or may be in Troy , for in all places you can hear the prayer of one who is in distress, as I now am. I have a grievous wound; my hand is aching with pain, there is no staunching the blood, and my whole arm drags by reason of my hurt, so that I cannot grasp my sword nor go among my foes and fight them, though our prince, Zeus' son Sarpedon, is slain. Zeus defended not his son, do you, therefore, O king, heal me of my wound, ease my pain and grant me strength both to cheer on the Lycians and to fight along with them round the body of him who has fallen."

İlyada ·Kitap 16 ·481-500 ·machine translation (native)

· · ·

Thus did he speak, and his brother was persuaded by him, for his words were just. Menelaos, therefore, thrust Adrastos from him, whereon King Agamemnon struck him in the flank, and he fell: then the son of Atreus planted his foot upon his breast to draw his spear from the body. Meanwhile Nestor shouted to the Argives, saying, "My friends, Danaan warriors, squires [therapontes] of Ares, let no man lag that he may spoil the dead, and bring back much booty to the ships. Let us kill as many as we can; the bodies will lie upon the plain, and you can despoil them later at your leisure." With these words he put heart and soul into them all. And now the Trojans would have been routed and driven back into Ilion , had not Priam's son Helenos, wisest of augurs, said to Hektor and Aeneas, "Hektor and Aeneas, the labors of you two make you the mainstays of the Trojans and Lycians, for you are foremost at all times, alike in fight and counsel; hold your ground here, and go about among the host to rally them in front of the gates, or they will fling themselves into the arms of their wives, to the great joy of our foes. Then, when you have put heart into all our companies, we will stand firm here and fight the Danaans however hard they press us, for there is nothing else to be done. Meanwhile do you, Hektor, go to the city and tell our mother what is happening. Tell her to bid the matrons gather at the temple of Athena in the acropolis; let her then take her key and open the doors of the sacred building; there, upon the knees of Athena, let her lay the largest, fairest robe she has in her house - the one she sets most store by; let her, moreover, promise to sacrifice twelve yearling heifers that have never yet felt the goad, in the temple of the goddess, if she will take pity on the town, with the wives and little ones of the Trojans, and keep the son of Tydeus from falling on the goodly city of Ilion ; for he fights with fury and fills men's souls with panic. I hold him mightiest of them all; we did not fear even their great champion Achilles, son of a goddess though he be, as we do this man: his rage is beyond all bounds, and there is none can vie with him in prowess"

İlyada ·Kitap 6 ·61-80 ·machine translation (native)