He led on as he spoke, and the hero Melanippos followed after. Meanwhile Ajax son of Telamon was cheering on the Argives. "My friends," he cried, "be men, and fear the loss of respect [ aidôs ]; quit yourselves in battle so as to win respect from one another. Men who respect each other's good opinion are less likely to be killed than those who do not, but in flight there is neither gain nor glory [ kleos ]." Thus did he exhort men who were already bent upon driving back the Trojans. They laid his words to heart and hedged the ships as with a wall of bronze, while Zeus urged on the Trojans. Menelaos of the loud battle-cry urged Antilokhos on. "Antilokhos," said he, "you are young and there is none of the Achaeans more fleet of foot or more valiant than you are. See if you cannot spring upon some Trojan and kill him."
İlyada
·Kitap 15
·541-560
·machine translation (native)
· · ·
All had then been lost and no help for it, and the Achaeans would have fled pell-mell to their ships, had not Odysseus cried out to Diomedes, "Son of Tydeus, what has happened to us that we thus forget our prowess? Come, my good man, stand by my side and help me, we shall be shamed for ever if Hektor takes the ships." And Diomedes answered, "Come what may, I will stand firm; but we shall have scant joy of it, for Zeus is minded to give victory to the Trojans rather than to us." With these words he struck Thymbraios from his chariot to the ground, smiting him in the left breast with his spear, while Odysseus killed Molion who was his squire [ therapôn ]. These they let lie, now that they had stopped their fighting; the two heroes then went on playing havoc with the foe, like two wild boars that turn in fury and rend the hounds that hunt them. Thus did they turn upon the Trojans and slay them, and the Achaeans were thankful to have breathing time in their flight from Hektor.
İlyada
·Kitap 11
·301-320
·machine translation (native)
· · ·
and tore away its plume of horse-hair, so that all newly dyed with scarlet as it was it tumbled down into the dust. While he was still fighting and confident of victory, Menelaos came up to help Meges, and got by the side of Dolops unperceived; he then speared him in the shoulder, from behind, and the point, driven so furiously, went through into his chest, whereon he fell headlong. The two then made towards him to strip him of his armor, but Hektor called on all his brothers for help, and he especially upbraided brave Melanippos son of Hiketaon, who erewhile used to pasture his herds of cattle in Perkote before the war broke out; but when the ships of the Danaans came, he went back to Ilion , where he was eminent among the Trojans, and lived near Priam who treated him as one of his own sons. Hektor now rebuked him and said, "Why, Melanippos, are we thus remiss? do you take no note of the death of your kinsman, and do you not see how they are trying to take Dolops' armor? Follow me; there must be no fighting the Argives from a distance now, but we must do so in close combat till either we kill them or they take the high wall of Ilion and slay her people."
İlyada
·Kitap 15
·521-540
·machine translation (native)
· · ·
but when the darkness of the tenth night came, I broke through the closed doors of my room, and climbed the wall of the outer court after passing quickly and unperceived through the men on guard and the women servants. I then fled through Hellas till I came to fertile Phthia , mother of sheep, and to King Peleus, who made me welcome and treated me as a father treats an only son who will be heir to all his wealth. He made me rich and set me over many people, establishing me on the borders of Phthia where I was chief ruler over the Dolopians. "It was I, Achilles, who had the making of you; I loved you with all my heart: for you would eat neither at home nor when you had gone out elsewhere, till I had first set you upon my knees, cut up the dainty morsel that you were to eat, and held the wine-cup to your lips. Many a time have you slobbered your wine in baby helplessness over my shirt; I had infinite trouble with you, but I knew that heaven had granted me no offspring of my own, and I made a son of you, Achilles, that in my hour of need you might protect me. Now, therefore, I say battle with your pride and beat it; cherish not your anger for ever; the excellence [ aretê ] and might [ biê ] and honor [ timê ] of the gods are more than ours, but even gods may be appeased; and if a man has erred he prays the gods, and reconciles them to himself by his piteous cries and by frankincense, with drink-offerings and the savor of burnt sacrifice. For prayers are as daughters to great Zeus; halt, wrinkled, with eyes askance, they follow in the footsteps of Derangement [ Atê ], who, being fierce and fleet of foot, leaves them far behind him, and ever baneful to humankind outstrips them even to the ends of the world; but nevertheless the prayers come hobbling and healing after. If a man has pity upon these daughters of Zeus when they draw near him, they will bless him and hear him too when he is praying; but if he deny them and will not listen to them, they go to Zeus the son of Kronos and pray that he may presently fall into derangement [ atê ] - to his ruing bitterly hereafter.
İlyada
·Kitap 9
·465-484
·machine translation (native)