TR EN AR
← All Names

Danaolar

Kavimler ve topluluklar — kg_varlik (run_id=6)

137 passages · topluluk
Known as

Δαναοί

The god then went back into the toil [ ponos ] and turmoil, but the soul of Hektor was darkened with a cloud of grief [ akhos ]; he looked along the ranks and saw Euphorbos lying on the ground with the blood still flowing from his wound, and Menelaos stripping him of his armor. On this he made his way to the front like a flame of fire, clad in his gleaming armor, and crying with a loud voice. When the son of Atreus heard him, he said to himself in his dismay, "Alas! what shall I do? I may not let the Trojans take the armor of Patroklos who has fallen fighting on my behalf, lest some Danaan who sees me should cry shame upon me. Still if for the sake of my honor [ timê ] I fight Hektor and the Trojans single-handed, they will prove too many for me, for Hektor is bringing them up in force. Why, however, should I thus hesitate? When a man, opposing the will of a daimôn , fights with one whom a god befriends, he will soon rue it. Let no Danaan think ill of me if I give place to Hektor, for the hand of heaven gives him honor [ timê ]. Yet, if I could find Ajax, the two of us would fight Hektor and any daimôn too, if we might only save the body of Patroklos for Achilles son of Peleus. This, of many evils, would be the least."

İlyada ·Kitap 17 ·81-100 ·machine translation (native)

· · ·

The two Ajaxes, Odysseus and Diomedes, cheered the Danaans on, fearless of the fury and onset of the Trojans. They stood as still as clouds which the son of Kronos has spread upon the mountain tops when there is no air and fierce Boreas sleeps with the other boisterous winds whose shrill blasts scatter the clouds in all directions - even so did the Danaans stand firm and unflinching against the Trojans. The son of Atreus went about among them and exhorted them. "My friends," said he, "quit yourselves like brave men, and shun dishonor in one another's eyes amid the stress of battle.

İlyada ·Kitap 5 ·501-520 ·machine translation (native)

· · ·

Then Menelaos said, "All that you have been saying, my dear wife, is true. I have traveled much, and have learned the plans and noos of many a hero, but I have never seen such another man as Odysseus. What endurance too, and what courage he displayed within the wooden horse, wherein all the bravest of the Argives were lying in wait to bring death and destruction upon the Trojans. At that moment you came up to us; some daimôn who wished well to the Trojans must have set you on to it and you had Deiphobos with you. Three times did you go all round our hiding place and pat it; you called our chiefs each by his own name, and mimicked all our wives. Diomedes, Odysseus, and I from our seats inside heard what a noise you made. Diomedes and I could not make up our minds whether to spring out then and there, or to answer you from inside, but Odysseus held us all in check, so we sat quite still, all except Antiklos, who was beginning to answer you, when Odysseus clapped his two brawny hands over his mouth, and kept them there. It was this that saved us all, for he muzzled Antiklos till Athena took you away again."

Odysseia ·Kitap 4 ·261-280 ·machine translation (native)

· · ·

whereon Hephaistos saved him by wrapping him in a cloud of darkness, that his old father might not be utterly overwhelmed with grief; but the son of Tydeus drove off with the horses, and bade his followers take them to the ships. The Trojans were scared when they saw the two sons of Dares, one of them in fright and the other lying dead by his chariot. Athena, therefore, took Ares by the hand and said, "Ares, Ares, bane of men, bloodstained stormer of cities, may we not now leave the Trojans and Achaeans to fight it out, and see to which of the two Zeus will grant the victory? Let us go away, and thus avoid his anger [ mênis ]." So saying, she drew Ares out of the battle, and set him down upon the steep banks of the Skamandros. Upon this the Danaans drove the Trojans back, and each one of their chieftains killed his man. First King Agamemnon flung mighty Odios, leader of the Halizonoi, from his chariot. The spear of Agamemnon caught him on the broad of his back, just as he was turning in flight; it struck him between the shoulders and went right through his chest, and his armor rang rattling round him as he fell heavily to the ground. Then Idomeneus killed Phaesus, son of Boros the Meonian, who had come from Varne. Mighty Idomeneus speared him on the right shoulder as he was mounting his chariot, and the darkness of death enshrouded him as he fell heavily from the car.

İlyada ·Kitap 5 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

Menelaos did as he said, and shouted to the Danaans for help at the top of his voice. "My friends," he cried, "princes and counselors of the Argives, all you who with Agamemnon and Menelaos drink at the public cost, and give orders each to his own people as Zeus grants him power and honor [ timê ], the fight is so thick about me that I cannot distinguish you severally; come on, therefore, every man unbidden, and think it shame that Patroklos should become meat and morsel for Trojan hounds." Fleet Ajax son of Oileus heard him and was first to force his way through the fight and run to help him. Next came Idomeneus and Meriones his esquire, peer of murderous Ares. As for the others that came into the fight after these, who of his own self could name them? The Trojans with Hektor at their head charged in a body. As a great wave that comes thundering in at the mouth of some heaven-born river, and the rocks that jut into the sea ring with the roar of the breakers that beat and buffet them - even with such a roar did the Trojans come on; but the Achaeans in singleness of heart stood firm about the son of Menoitios, and fenced him with their bronze shields. Zeus, moreover, hid the brightness of their helmets in a thick cloud, for he had borne no grudge against the son of Menoitios while he was still alive and squire [ therapôn ] to the descendant of Aiakos; therefore he was loath to let him fall a prey to the dogs of his foes the Trojans, and urged his comrades on to defend him.

İlyada ·Kitap 17 ·241-260 ·machine translation (native)

· · ·

The wounded kings, the son of Tydeus, Odysseus, and Agamemnon son of Atreus, fell in Nestor as they were coming up from their ships - for theirs were drawn up some way from where the fighting was going on, being on the shore itself inasmuch as they had been beached first, while the wall had been built behind the hindermost. The stretch of the shore, wide though it was, did not afford room for all the ships, and the host was cramped for space, therefore they had placed the ships in rows one behind the other, and had filled the whole opening of the bay between the two points that formed it. The kings, leaning on their spears, were coming out to survey the fight, being in great anxiety, and when old Nestor met them they were filled with dismay. Then King Agamemnon said to him, "Nestor son of Neleus, honor to the Achaean name, why have you left the battle to come hither? I fear that what dread Hektor said will come true, when he vaunted among the Trojans saying that he would not return to Ilion till he had fired our ships and killed us; this is what he said, and now it is all coming true. Alas! others of the Achaeans, like Achilles, are in anger with me that they refuse to fight by the sterns of our ships."

İlyada ·Kitap 14 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

"When I had told him this, the ghost [ psukhê ] of Achilles strode off across a meadow full of asphodel, exulting over what I had said concerning the prowess of his son. "The ghosts [ psukhai ] of other dead men stood near me and told me each his own melancholy tale; but the psukhê of Ajax son of Telamon alone held aloof - still angry with me for having won the cause in our dispute about the armor of Achilles. Thetis had offered it as a prize, but the Trojan prisoners and Athena were the judges. Would that I had never gained the day in such a contest [ athlos ], for it cost the life of Ajax, who was foremost of all the Danaans after the son of Peleus, alike in stature and prowess.

Odysseia ·Kitap 11 ·521-540 ·machine translation (native)

· · ·

With these words he moved the heart of Patroklos, who set off running by the line of the ships to Achilles, descendant of Aiakos. When he had got as far as the ships of Odysseus, where was their place of assembly and rendering of judgment [ themis ], with their altars dedicated to the gods, Eurypylos son of Euaemon met him, wounded in the thigh with an arrow, and limping out of the fight. Sweat rained from his head and shoulders, and black blood welled from his cruel wound, but his mind [ noos ] did not wander. The son of Menoitios when he saw him had compassion upon him and spoke piteously saying,

İlyada ·Kitap 11 ·782-801 ·machine translation (native)

· · ·

hereafter we will fight anew, till a daimôn decides between us and gives victory to one or to the other." They all held their peace, but presently Diomedes of the loud war-cry spoke, saying, "Let there be no taking, neither treasure, nor yet Helen, for even a child may see that the doom of the Trojans is at hand." The sons of the Achaeans shouted approval at the words that Diomedes had spoken, and thereon King Agamemnon said to Idaios, "Idaios, you have heard the answer the Achaeans make you-and I with them. But as concerning the dead, I give you leave to burn them, for when men are once dead there should be no grudging them the rites of fire. Let Zeus the mighty husband of Hera be witness to this covenant."

İlyada ·Kitap 7 ·381-400 ·machine translation (native)

· · ·

"You are asleep, Penelope: the gods who live at ease will not suffer you to weep and be so sad. Your son has done them no wrong, so he will yet come back to you." Penelope, who was sleeping sweetly at the gates of dreamland, answered, "Sister, why have you come here? You do not come very often, but I suppose that is because you live such a long way off. Am I, then, to leave off crying and refrain from all the sad thoughts that torture me? I, who have lost my brave and lion-hearted husband, who had every good quality [ aretê ] under heaven, and whose kleos was great over all Hellas and middle Argos ; and now my darling son has gone off on board of a ship - a foolish man who has never been used to undergoing ordeals [ ponos ], nor to going about among gatherings of men. I am even more anxious about him than about my husband; I am all in a tremble when I think of him, lest something should happen to him, either from the people in the dêmos where he has gone, or at sea, for he has many enemies who are plotting against him, and are bent on killing him before he can return home." Then the vision said, "Take heart, and be not so much dismayed. There is one gone with him whom many a man would be glad enough to have stand by his side, I mean Athena; it is she who has compassion upon you, and who has sent me to bear you this message."

Odysseia ·Kitap 4 ·801-820 ·machine translation (native)

· · ·



κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθʼ ὅμιλον τεῖχος ὑπερβαίνειν· τοὶ δʼ ὀτρύνοντι πίθοντο. αὐτίκα δʼ οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατʼ αὐτὰς ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας· Δαναοὶ δὲ φόβηθεν νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δʼ ἀλίαστος ἐτύχθη.

İlyada ·Kitap 12 ·461-471

· · ·

As when a cloud goes up into heaven from Olympus , rising out of a clear sky when Zeus is brewing a gale - even with such panic stricken rout did the Trojans now flee, and there was no order in their going. Hektor's fleet horses bore him and his armor out of the fight, and he left the Trojan host penned in by the deep trench against their will. Many a yoke of horses snapped the pole of their chariots in the trench and left their master's car behind them. Patroklos gave chase, calling impetuously on the Danaans and full of fury against the Trojans, who, being now no longer in a body, filled all the ways with their cries of panic and rout; the air was darkened with the clouds of dust they raised, and the horses strained every nerve in their flight from the tents and ships towards the city. Patroklos kept on heading his horses wherever he saw most men fleeing in confusion, cheering on his men the while. Chariots were being smashed in all directions, and many a man came tumbling down from his own car to fall beneath the wheels of that of Patroklos, whose immortal steeds, given by the gods to Peleus, sprang over the trench at a bound as they sped onward. He was intent on trying to get near Hektor, for he had set his heart on spearing him, but Hektor's horses were now hurrying him away. As the whole dark earth bows before some tempest on an autumn day when Zeus rains his hardest to punish men for judging [ krinô ] crookedly in their courts, and arriving justice there from without heed to the decrees [ themistes ] of heaven - all the rivers run full and the torrents tear many a new channel as they roar headlong from the mountains to the dark sea, and it fares ill with the works of men - even such was the stress and strain of the Trojan horses in their flight.

İlyada ·Kitap 16 ·361-380 ·machine translation (native)

· · ·

The Lycians, shamed by his rebuke, pressed closer round him who was their counselor their king. The Argives on their part got their men in fighting order within the wall, and there was a deadly struggle between them. The Lycians could not break through the wall and force their way to the ships, nor could the Danaans drive the Lycians from the wall now that they had once reached it. As two men, measuring-rods in hand, quarrel about their boundaries in a field that they own in common, and stickle for their rights though they be but in a mere strip, even so did the battlements now serve as a bone of contention, and they beat one another's round shields for their possession. Many a man's body was wounded with the pitiless bronze, as he turned round and bared his back to the foe, and many were struck clean through their shields; the wall and battlements were everywhere deluged with the blood alike of Trojans and of Achaeans. But even so the Trojans could not rout the Achaeans, who still held on; and as some honest hard-working woman weighs wool in her balance and sees that the scales be true [ alêthês ], for she would gain some pitiful earnings for her little ones, even so was the fight balanced evenly between them till the time came when Zeus gave the greater glory to Hektor son of Priam, who was first to spring towards the wall of the Achaeans. As he did so, he cried aloud to the Trojans, "Up, Trojans, break the wall of the Argives, and fling fire upon their ships."

İlyada ·Kitap 12 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

"My dears, heaven has been pleased to try me with more affliction than any other woman of my age and country. First I lost my brave and lion-hearted husband, who had every good quality [ aretê ] under heaven, and whose kleos was great over all Hellas and middle Argos ; and now my darling son is at the mercy of the winds and waves, without my having heard one word about his leaving home. You hussies, there was not one of you would so much as think of giving me a call out of my bed, though you all of you very well knew when he was starting. If I had known he meant taking this voyage, he would have had to give it up, no matter how much he was bent upon it, or leave me a corpse behind him - one or other. Now, however, go some of you and call old Dolios, who was given me by my father on my marriage, and who is my gardener. Bid him go at once and tell everything to Laertes , who may be able to hit on some plan for enlisting public sympathy on our side, as against those who are trying to exterminate his own race and that of Odysseus." Then the dear old nurse Eurykleia said, "You may kill me, my lady, or let me live on in your house, whichever you please, but I will tell you the real truth. I knew all about it, and gave him everything he wanted in the way of bread and wine, but he made me take my solemn oath that I would not tell you anything for some ten or twelve days, unless you asked or happened to hear of his having gone, for he did not want you to spoil your beauty by crying. And now, my lady, wash your face, change your dress, and go upstairs with your maids to offer prayers to Athena, daughter of Aegis-bearing Zeus, for she can save him even though he be in the jaws of death. Do not trouble Laertes: he has trouble enough already. Besides, I cannot think that the gods hate the race of the son of Arceisius so much, but there will be a son left to come up after him, and inherit both the house and the fair fields that lie far all round it."

Odysseia ·Kitap 4 ·721-740 ·machine translation (native)

· · ·

"The ghosts [ psukhai ] of other dead men stood near me and told me each his own melancholy tale; but the psukhê of Ajax son of Telamon alone held aloof - still angry with me for having won the cause in our dispute about the armor of Achilles. Thetis had offered it as a prize, but the Trojan prisoners and Athena were the judges. Would that I had never gained the day in such a contest [ athlos ], for it cost the life of Ajax, who was foremost of all the Danaans after the son of Peleus, alike in stature and prowess. "When I saw him I tried to pacify him and said, ‘Ajax, will you not forget and forgive even in death, but must the judgment about that hateful armor still rankle with you? It cost us Argives dear enough to lose such a tower of strength as you were to us. We mourned you as much as we mourned Achilles son of Peleus himself, nor can the blame [ aitios ] be laid on anything but on the spite which Zeus bore against the Danaans, for it was this that made him counsel your destruction - come here, therefore, bring your proud spirit into subjection, and hear what I can tell you.’ "He would not answer, but turned away to Erebus and to the other ghosts [ psukhai ]; nevertheless, I should have made him talk to me in spite of his being so angry, or I should have gone talking to him, only that there were still others among the dead whom I desired to see.

Odysseia ·Kitap 11 ·541-560 ·machine translation (native)

· · ·

And now, tell me and tell me true. Where have you been wandering, and in what countries have you traveled? Tell us of the peoples themselves, and of their cities - who were hostile, savage and uncivilized [not dikaios ], and who, on the other hand, hospitable and endowed with a god-fearing noos . Tell us also why you are made unhappy on hearing about the return of the Argive Danaans from Troy . The gods arranged all this, and sent them their misfortunes in order that future generations might have something to sing about. Did you lose some brave kinsman of your wife's when you were before Troy ? A son-in-law or father-in-law - which are the nearest relations a man has outside his own flesh and blood? Or was it some brave and kindly-natured comrade - for a good friend is as dear to a man as his own brother?"

Odysseia ·Kitap 8 ·561-580 ·machine translation (native)