still I can go with my horsemen and give them that counsel which old men have a right to give. The wielding of the spear I leave to those who are younger and has more force [ biê ] than myself." Agamemnon went his way rejoicing, and presently found Menestheus, son of Peteos, tarrying in his place, and with him were the Athenians loud of tongue in battle. Near him also tarried cunning Odysseus, with his sturdy Cephallenians round him; they had not yet heard the battle-cry, for the ranks of Trojans and Achaeans had only just begun to move, so they were standing still, waiting for some other columns of the Achaeans to attack the Trojans and begin the fighting. When he saw this Agamemnon rebuked them and said, "Son of Peteos, and you other, steeped in cunning, heart of guile, why stand you here cowering and waiting on others? You two should be of all men foremost when there is hard fighting to be done, for you are ever foremost to accept my invitation when we councilors of the Achaeans are holding feast. You are glad enough then to take your fill of roast meats and to drink wine as long as you please, whereas now you would not care though you saw ten columns of Achaeans engage the enemy in front of you."
İlyada
·Kitap 4
·321-340
·machine translation (native)
· · ·
…
Τεῦκρος δʼ ὁρμήθη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι· Ἕκτωρ δʼ ὁρμηθέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. ἀλλʼ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος τυτθόν· ὃ δʼ Ἀμφίμαχον Κτεάτου υἷʼ Ἀκτορίωνος νισόμενον πόλεμον δὲ κατὰ στῆθος βάλε δουρί· δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ. Ἕκτωρ δʼ ὁρμήθη κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο· Αἴας δʼ ὁρμηθέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ Ἕκτορος· ἀλλʼ οὔ πῃ χροὸς εἴσατο, πᾶς δʼ ἄρα χαλκῷ σμερδαλέῳ κεκάλυφθʼ· ὃ δʼ ἄρʼ ἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα, ὦσε δέ μιν σθένεϊ μεγάλῳ· ὃ δὲ χάσσατʼ ὀπίσσω νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δʼ ἐξείρυσσαν Ἀχαιοί. Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσθεὺς ἀρχοὶ Ἀθηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν· Ἴμβριον αὖτʼ Αἴαντε μεμαότε θούριδος ἀλκῆς ὥς τε δύʼ αἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήϊα πυκνὰ ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε,
İlyada
·Kitap 13
·181-200
· · ·
Ajax son of Oileus never for a moment left the side of Ajax son of Telamon, but as two swart oxen both strain their utmost at the plough which they are drawing in a fallow field, and the sweat steams upwards from about the roots of their horns - nothing but the yoke divides them as they break up the ground till they reach the end of the field - even so did the two Ajaxes stand shoulder to shoulder by one another. Many and brave comrades followed the son of Telamon, to relieve him of his shield when he was overcome with sweat and toil, but the Locrians did not follow so close after the son of Oileus, for they could not hold their own in a hand-to-hand fight. They had no bronze helmets with plumes of horse-hair, neither had they shields nor ashen spears, but they had come to Troy armed with bows, and with slings of twisted wool from which they showered their missiles to break the ranks of the Trojans. The others, therefore, with their heavy armor bore the brunt of the fight with the Trojans and with Hektor, while the Locrians shot from behind, under their cover; and thus the Trojans began to lose heart, for the arrows threw them into confusion.
İlyada
·Kitap 13
·681-700
·machine translation (native)
· · ·
Of these there came fifty ships. And they that held the strong city of Athens , the dêmos of great Erechtheus, who was born of the soil itself, but Zeus' daughter, Athena, fostered him, and established him at Athens in her own rich sanctuary. There, year by year, the Athenian youths worship him with sacrifices of bulls and rams. These were commanded by Menestheus, son of Peteos. No man living could equal him in the marshaling of chariots and foot soldiers. Nestor could alone rival him, for he was older. With him there came fifty ships. Ajax brought twelve ships from Salamis , and stationed them alongside those of the Athenians. The men of Argos , again, and those who held the walls of Tiryns , with Hermione , and Asine upon the gulf; Trozen, Eionae, and the vineyard lands of Epidaurus ; the Achaean youths, moreover, who came from Aegina and Mases ; these were led by Diomedes of the loud battle-cry, and Sthenelos son of famed Kapaneus. With them in command was Euryalos, son of king Mekisteus, son of Talaos; but Diomedes was chief over them all. With these there came eighty ships. Those who held the strong city of Mycenae ,
İlyada
·Kitap 2
·541-560
·machine translation (native)
· · ·
The fight then became more scattered and they killed one another where they best could. Hektor killed Stichios and Arkesilaos, the one, leader of the Boeotians, and the other, friend and comrade of Menestheus. Aeneas killed Medon and Iasos . The first was bastard son to Oileus, and brother to Ajax, but he lived in Phylake away from his own country, for he had killed a man, a kinsman of his stepmother Eriopis whom Oileus had married. Iasos had become a leader of the Athenians, and was son of Sphelus the son of Boukolos. Polydamas killed Mekisteus, and Polites Echios, in the front of the battle, while Agenor slew Klonios. Paris struck Deiochus from behind in the lower part of the shoulder, as he was fleeing among the foremost, and the point of the spear went clean through him. While they were spoiling these heroes of their armor, the Achaeans were fleeing pellmell to the trench and the set stakes, and were forced back within their wall. Hektor then cried out to the Trojans, "Forward to the ships, and let the spoils be. If I see any man keeping back on the other side the wall away from the ships I will have him killed: his kinsmen and kinswomen shall not give him his dues of fire, but dogs shall tear him in pieces in front of our city."
İlyada
·Kitap 15
·321-340
·machine translation (native)