Agamemnon, Menelaos'u terk edip onunla birlikte gemileri terk ettim.
Böyle bir şey söylendiğinde, o zaman bana geniş topraklar kaybedilir.
Sarı Menelaos, onu cesaretlendirerek şöyle dedi:
"Korkma, şu anda Hiçbir şeyden Ahilik halkının korkma,
çünkü okunun sivrisi zamanında değil,
önce zırhı parçalanmış,
altında kemer ve başlığı,
çünkü onları çelikten olanlar yaptılar.
Bunu duyan Agamemnon, Menelaos'a şöyle cevap verdi:
"Ah, eğer bu şekilde olursa, senin dostun olsaydım,
çünkü bir yara, bir hekimin eliyle sarılacak
ve ağrıyan yere bir balmumu uygulayacak,
ki bu da kara ağrıları durdursun.
Ve hemen ardından Tanrısal sesli Talthybios, şöyle bağırdı:
"Hey Talthybios, en hızlı yoldan Machaon'u getir,
Aşklepiose'nin, kusursuz hekimin oğlunu,
ki o, Menelaos'u görsün,
Atreus'un oğlunu,
ki bir ok, onu bilerek,
Troyalıların ya da Likyalıların eliyle
oklardan birine vurmuş.
Bir kere onun şerefi, bir kere onun için üzüntü.
Bunu söyledikten sonra,
kâhinin sözlerini duymuştu,
ve hemen Ahilik halkına doğru yürüdü,
çelik zırhlar giymiş olanlar arasında,
Machaon'u çağırarak;
ve onu fark etti.
İlyada
·Kitap 4
·181-200
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Nestor'u da büyük ve cesur İdomeneus'u da.
Hektor, onlarla birlikte mermer gibi sertleşmiş,
kılıç ve atlılıkla savaşırken, gençlerin hepsini dağıttı.
Açık yolları gören Akaioslar,
duran bir an bile olmasa,
eğer Alexander, Helenin kocası,
övünçli Machaon'u durdurmasaydı,
üç dişli okla sağ omzuna vurarak.
O zaman Akaioslar nefes alarak durdular,
korkuyla, belki de savaşmayı bırakıp onu yakalayacakları.
Hemen İdomeneus, ışıklı Nestora seslendi:
"Hey Nestor, Nilios'un oğlu, Akaiosların büyük gururu,
atlarını sür, Machaon'un yanına git,
ve en hızlı atlarınla gemilere dönmek için.
Çünkü bu adam, birçok doktorun eşdeğeri,
yaraları kesip, hafif ilaçlarla tedavi eder."
Böyle dedi, Nestor de Gerenios'un oğlu,
atçılıkta ustası, anında harekete geçti.
Hemen atlarını sürgün etti, Machaon'un yanına gitti,
ve Asklepios'un temiz oğlu, doktor, onlarla birlikteydi.
Atları kovdu, iki de duraksamadan koşarak
güzelle dolu gemilere; çünkü onu sevdiği yüreğiyle
yol aldı.
İlyada
·Kitap 11
·501-520
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Ama oysa o, ada içinde yatar, acılar çekerek,
güzel Limnos'ta, orada, oğullarını terk etmiş,
kötü bir hastalıkla, ölümcül bir suyla.
Orada yatar, acı içinde; ama Argives'ler,
Filoktetes'in kralı gemilerinin yanında anımsayacaktı.
Hiç kimse onlar arasında kumandan yoktu, ama yine de bir kumandan istiyorlardı.
Çünkü Medon, Oilyos'un yaslı oğlu,
onu Rine, Oilyos'un harap edici oğlunun karısı olarak doğurmuştu.
Onlar Trikkê ve İthome'nin siperlerini elinde tutuyorlardı,
Oichalie, Eurütos'un Oichalie kenti,
onların kumandasını iki iyi hekim, Asklepios'un oğulları,
Podaleirios ve Makhaon yapmıştı.
Onlar için otuz genç, parlak gençler, yürüyordu.
Onlar Ormenion'u elinde tutuyor, Hyperia kayasını,
Asterion ve Titanos'un beyaz kayalarını,
onların kumandasını Eurüpolos, Eümon'un parlak oğlu yapıyor,
onunla birlikte kırk siyah gemi takip ediyordu.
Onlar Argissa'yı ve Girtone'yi elinde tutuyor,
Orthe, Elos ve Olossona'nın beyaz şehirlerini,
onların kumandasını menepolimos Polypoithes yapıyor.
İlyada
·Kitap 2
·721-740
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)