TR EN AR
← All Names

Nigin

Şehirler ve mekânlar — kg_varlik (run_id=7)

9 passages · yer
Known as

nijin₆

There is a city, there is a city whose powers are apparent. Niĝin is the city whose powers are apparent. The holy city is the city whose powers are apparent. The mountain rising from the water is the city whose powers are apparent. Its light rises over the secure temple; its fate is determined. There is perfection in the city; the rites of Mother Nanše are performed accordingly. Its lady, the child born in Eridug , Nanše , the lady of the precious divine powers, is now to return.

A hymn to Nanše (Nanše A) (c.4.14.1) ·c.4.14.1 ·2 ·machine translation (etcsl)

· · ·

The protective goddess has abandoned E-tar-sirsir and has let the breezes haunt her sheepfold. The mother of Lagaš has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ĝatumdug has abandoned that house Lagaš and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Niĝin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. The great queen has abandoned that house Sirara and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Kinirša has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Dumuzid-abzu has abandoned that house Kinirša and has let the breezes haunt her sheepfold. She of Gu-aba has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninmarki has abandoned the shrine Gu-aba and has let the breezes haunt her sheepfold.

The lament for Urim (c.2.2.2) ·c.2.2.2 ·29 ·machine translation (etcsl)

· · ·

He stepped aboard his boat, directed it on the canal Id- Niĝin -dua towards her city Niĝin , and merrily cut through the waves of the river. After he had reached Bagara , the house extending as far as the river, he offered bread, poured cold water and went to the master of Bagara to pray to him.

The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7) ·c.2.1.7 ·34 ·machine translation (etcsl)

· · ·

"Tonight I shall lie down here (?). You are my great dagger (?), being attached to my side; you are a …… planted in great waters, providing me with life; you are a broad sunshade; let me cool off in your shade. May the favourable, right-hand palm of your lofty hands, my lady Ĝatumdug , lend me protection! I am going to the city, may my sign be favourable! May your friendly guardian go before me, and may your friendly protecting genius walk with me on the way towards Niĝin , the mountain rising from the water."

The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7) ·c.2.1.7 ·77 ·machine translation (etcsl)

· · ·

So that everywhere …… and holy places will be established, and so that Gibil the pure ( i.e. fire ) will be available before the E-kur , Lady Ninmug stands by at your behest. So that the holy orchards (?) will be opened up, { Ama-abzu-E-kura } {( 1 ms. has instead: ) Dumuzid-abzu } stands by at your behest. So that the bolts of holy houses will be opened, { Ninniĝbunara } {( 1 ms. has instead: ) Ninĝarĝarĝar (?)} stands by at your behest. So that there will be joy in Umma , Ninbi-šu-kale stands by at your behest. So that Aratta will be overwhelmed (?), Lugalbanda stands by at your behest. So that Niĝin will rise above the waters like a mountain, the minister …… stands by at your behest. So that ……, …… stands by at your behest. approx. 51 lines missing

A hymn to Ḫendursaĝa (Ḫendursaĝa A) (c.4.06.1) ·c.4.06.1 ·102 ·machine translation (etcsl)

· · ·

He stepped aboard his boat, directed it towards her city Niĝin , mooring it at the quay of Niĝin . The ruler raised his head high in the courtyard of the goddess from Sirara . He offered bread, poured cold water and went to Nanše to pray to her: " Nanše , mighty lady, lady of most precious (?) powers, lady who like Enlil determine fates, my Nanše , what you say is trustworthy and takes precedence. You are the interpreter of dreams among the gods, you are the lady of all the lands. Mother, my matter today is a dream:"

The building of Ninĝirsu's temple (Gudea, cylinders A and B) (c.2.1.7) ·c.2.1.7 ·91 ·machine translation (etcsl)

· · ·

2 lines missing he dug the Maḫ canal, the …… canal, the Piriĝgin-ĝen canal, the …… canal, the Piriĝ canal at the mouth of the Lugal canal, the Gana-hili-ana canal, the …… canal, and the Nanše -pada canal. To care, single-handedly, for the great arable lands, he dug irrigation ditches and ……, he acted for 2220 years. Ur- Nanše , the son of ……, who built the E-Sirara , her temple of happiness and Niĝin , her beloved city, acted for 1080 years. Ane -tum , the son of Ur- Nanše , in whose …… place the gods stood, who …… the land register of great Enlil : his personal god was Šul-utul , he acted for 690 years. ……, the son of Ane -tum : he acted for X + 360 years.

The rulers of Lagaš (c.2.1.2) ·c.2.1.2 ·155 ·machine translation (etcsl)

· · ·

You are the accountant of Nindara , king of Niĝin in its spacious location. Nanše has placed a mighty symbol in your hand, Ḫendursaĝa . The mistress, Mother Nanše , speaks confidentially with you. She has made …… crook and sceptre for its plans flourish in a pure place; she …… her gaze to your …… raised in the quiet streets. Your holy ……, the straight harbour-wall, the pure barge -- all is shining. When the mistress, Mother Nanše , floats her holy barge to visit you, sweet and noble singers perform for her on board. Your well laid-out fields have wheat, emmer and chick peas. The places where you have laid up supplies lie amid (?) cedars and poplars. The holy cow delivers butter and delivers milk to your older brother, the lord (?) of the holy sea, the cock ( dar ) Nindara , the king of Lagaš . Also with her help, monthly and at the New Year on the days of regular offerings, in your house Nindara makes the wedding-gifts on your behalf for the mistress, Mother Nanše .

A hymn to Ḫendursaĝa (Ḫendursaĝa A) (c.4.06.1) ·c.4.06.1 ·15 ·machine translation (etcsl)

· · ·

Bau , as if she were human, also reached the end of her time: "Woe is me! Enlil has handed over the city to the storm. He has handed it over to the storm that destroys cities. He has handed it over to the storm that destroys houses." Dumuzid-abzu was full of fear in the house of Kinirša . Kinirša , the city to which she belongs, was ordered to be plundered. The city of Nanše , Niĝin , was delivered to the foreigners. Sirara , her beloved dwelling, was handed over to the evil ones. "Alas, the destroyed city, my destroyed house," she cried bitterly. Its sacred Ĝipar of en priesthood was defiled. Its en priest was snatched from the Ĝipar and carried off to enemy territory.

The lament for Sumer and Urim (c.2.2.3) ·c.2.2.3 ·180 ·machine translation (etcsl)