There was a city, there was a city -- the one we live in. Nibru was the city, the one we live in. Dur-ĝišnimbar was the city, the one we live in. Id-sala is its holy river, Kar-ĝeština is its quay. Kar-asar is its quay where boats make fast. Pu-lal is its freshwater well. Id-nunbir-tum is its branching canal, and if one measures from there, its cultivated land is 50 sar each way. Enlil was one of its young men, and Ninlil was one its young women. Nun-bar-še-gunu was one of its wise old women.
Enlil and Ninlil (c.1.2.1)
·c.1.2.1
·5
·machine translation (etcsl)
…… at a banquet with me in the city. …… joyful dance ……. I have brought abundance to Enlil's temple on the king's canal: I have directed ships both to Kar-ĝeština of Enlil and to the lapis-lazuli quay of Nanna . Alcohol and syrup have been poured out before Enlil . To me, the shepherd Ur- Namma , let life be given as a reward! For Nanna , my master, I have built his temple; as if it were a verdant hillside, I have set up the E-kiš-nu-ĝal in a great place. I have surrounded (?) its terrace with a gold and lapis-lazuli fence.
A praise poem of Ur-Namma (Ur-Namma C) (c.2.4.1.3)
·c.2.4.1.3
·104
·machine translation (etcsl)
"My king, ……, you have destroyed the foreign lands and plundered their cities ……; like a wild bull …… the hills ……", sang the singers for him in a song. His boatmen, in tireless effort, 1 line unclear These, citizens of Enegir and citizens of Urim , thrust forth their …… oars at the command of the lord. He moored the boat at the temple area of Nibru , the temple area Dur-an-ki , at Enlil's Kar-ĝeština . He entered before Enlil with the silver and lapis lazuli of the foreign lands loaded into leather pouches and leather bags, all their heaped-up treasures, and with the amassed (?) wealth of the foreign lands.
A praise poem of Šulgi (Šulgi D) (c.2.4.2.04)
·c.2.4.2.04
·376
·machine translation (etcsl)