O primeval place, deep mountain founded in an artful fashion, shrine, terrifying place lying in a pasture, a dread whose lofty ways none can fathom, Ĝišbanda , neck-stock, meshed net, shackles of the great underworld from which none can escape, your exterior is raised up, prominent like a snare, your interior is where the sun rises, endowed with wide-spreading plenty. Your prince is the prince who stretches out his pure hand, the holy one of heaven, with luxuriant and abundant hair hanging at his back, Lord Ninĝišzida . Ninĝišzida has erected a house in your precinct, O Ĝišbanda , and taken his seat upon your dais.
The temple hymns (c.4.80.1)
·c.4.80.1
·190
·machine translation (etcsl)
· · ·
O primeval place, deep mountain founded in an artful fashion, shrine, terrifying place lying in a pasture, a dread whose lofty ways none can fathom, Ĝišbanda , neck-stock, meshed net, shackles of the great underworld from which none can escape, your exterior is raised up, prominent like a snare, your interior is where the sun rises, endowed with wide-spreading plenty. Your prince is the prince who stretches out his pure hand, the holy one of heaven, with luxuriant and abundant hair hanging at his back, Lord Ninĝišzida . Ninĝišzida has erected a house in your precinct, O Ĝišbanda , and taken his seat upon your dais.
The temple hymns (c.4.80.1)
·c.4.80.1
·195
·machine translation (etcsl)
· · ·
10 lines: the house of Ninĝišzida in Ĝišbanda .
The temple hymns (c.4.80.1)
·c.4.80.1
·197
·machine translation (etcsl)
· · ·
Ninazu deposited his weapon in a corner in the E-gida . An evil storm swept over Ninḫursaĝa at the E-nutura . Like a pigeon she flew from the window, she stood apart in the open country. "Alas, the destroyed city, my destroyed house," she cried bitterly. As for Ĝišbanda , the house filled with lamentation was destroyed among the weeping reeds. Ninĝišzida took an unfamiliar path away from Ĝišbanda . Azimua , the queen of the city, wept bitter tears. "Alas, the destroyed city, my destroyed house," she cried bitterly.
The lament for Sumer and Urim (c.2.2.3)
·c.2.2.3
·210
·machine translation (etcsl)
· · ·
Ninazu deposited his weapon in a corner in the E-gida . An evil storm swept over Ninḫursaĝa at the E-nutura . Like a pigeon she flew from the window, she stood apart in the open country. "Alas, the destroyed city, my destroyed house," she cried bitterly. As for Ĝišbanda , the house filled with lamentation was destroyed among the weeping reeds. Ninĝišzida took an unfamiliar path away from Ĝišbanda . Azimua , the queen of the city, wept bitter tears. "Alas, the destroyed city, my destroyed house," she cried bitterly.
The lament for Sumer and Urim (c.2.2.3)
·c.2.2.3
·211
·machine translation (etcsl)