akcakki-a an-za-gar3 mu-un-cub kur-ra ba-e-a-ed3
Inana's descent to the nether world (c.1.4.1) ·c.1.4.1 ·13F
Şehirler ve mekânlar — kg_varlik (run_id=7)
akcak
akcakki-a an-za-gar3 mu-un-cub kur-ra ba-e-a-ed3
Inana's descent to the nether world (c.1.4.1) ·c.1.4.1 ·13F
The heavens are mine and the earth is mine: I am heroic! In Unug the E-ana is mine, in Zabalam the Giguna is mine, in Nibru the Dur-an-ki is mine, in Urim the E- Dilmuna is mine, in Ĝirsu the Ešdam-kug is mine, in Adab the E-šara is mine, in Kiš the Ḫursaĝ-kalama is mine, in Kisiga the Amaš-kuga is mine, in Akšak the Anzagar is mine, in Umma the Ibgal is mine, in Agade the Ulmaš is mine. Which god compares with me?
A balbale (?) to Inana (Inana F) (c.4.07.6) ·c.4.07.6 ·30 ·machine translation (etcsl)
{It dug in the ground, …… its head upwards …….} {( 1 ms. has instead: ) The heron ……, …….} She ( the heron ) {( 1 ms. adds: ) entered the house and} cried out to King Enki : "My king, you gave me the wide reedbeds, and I laid eggs there. I laid eggs in the wide reedbeds of Tutub . I laid eggs in the marshes of Kiritaba . I laid eggs in the adara thickets of Akšak . I laid eggs in Enki's interconnecting (?) lagoons. I laid eggs in the smaller lagoon, the lagoon of Eridug . I laid eggs in Enki's barbar reeds. I laid eggs in the little zi reeds of Urim . I laid eggs in Urim , where cows and calves abound."
The heron and the turtle (c.5.9.2) ·c.5.9.2 ·84 ·machine translation (etcsl)
Those who come for the king are a motley crew, who know not food, who know not drink, who eat no sprinkled flour, who drink no poured water, who accept no pleasant gifts, who do not enjoy a wife's embraces, who never kiss dear little children, who never chew sharp-tasting garlic, who eat no fish, who eat no leeks. There were two men of Adab who came for the king. They were thistles in dried-up waters, they were thorns in stinking waters -- 'his hand was on the table, his tongue was in the palace' ( Alludes to a proverb ) . Then there were two men of Akšak who came for the king, with …… carried on their shoulders. Then there were two men of Unug who came for the king. With head-smashing clubs tied to their waists, there were two men of Urim who came for the king. With {shining} {( 1 ms. has instead: ) clean} clothes on the quayside, there were two men of Nibru who came for the king. Crying "Man run after man!", they came to the sheepfold and cow-pen. They caught Ĝeštin-ana at the sheepfold and cow-pen. They offered a river of water, but she wouldn't accept it. They offered her a field of grain, but she wouldn't accept it. The little demon spoke to the big demon, the wise demon, the lively demon, and the big demon who was between them, wise like …… destroying a ……, like …… barring a ……, they spoke:
Dumuzid's dream (c.1.4.3) ·c.1.4.3 ·122 ·machine translation (etcsl)
In Kiš , Kug- Bau , the woman tavern-keeper, who made firm the foundations of Kiš , became king; she ruled for 100 years. 1 king; she ruled for 100 years. Then Kiš was {defeated} {( ms. TL has instead: ) destroyed} and the kingship was taken to Akšak .
The Sumerian king list (c.2.1.1) ·c.2.1.1 ·231 ·machine translation (etcsl)
In Akšak , Unzi became king; he ruled for 30 years. Undalulu ruled for {6} {( mss. L1+N1, S have instead: ) 12} years. Urur {ruled for} {( ms. IB has instead: ) was king (?) for} 6 years. Puzur- Niraḫ ruled for ( mss. IB, L1+N1, S, Su1 have: ) {20} years. Išu- Il ruled for ( mss. IB, L1+N1, S, Su1 have: ) {24} years. Šu- Suen , the son of Išu- Il , ruled for {( mss. IB, L1+N1, S, TL have: ) 7} {( ms. Su1 has instead: ) 24} years. {( mss. S, Su1, TL have: ) {6} kings; they ruled for {( mss. L1+N1, S, TL have: ) 99} {( ms. Su1 has instead: ) 116} years} {( ms. IB has instead: ) 5 kings; they ruled for ( ms. IB has: ) {87} years}. {Then Akšak was defeated} {( ms. S has instead: ) Then the reign of Akšak was abolished} and the kingship was taken to Kiš .
The Sumerian king list (c.2.1.1) ·c.2.1.1 ·241 ·machine translation (etcsl)