My king, let me tell of your greatness! Lord Lugal-era , I will praise your greatness! You are august, you alone are august! Mighty god surpassing all the gods, elevated king reaching up to the heavens, mighty god, trustworthy lord by himself, River of the Ordeal , heart of the gods, decision-making lord who hates evil, who like Suen loves justice.
A šir-namgala to Mešlamta-ea and Lugal-era for Ibbi-Suen (Ibbi-Suen B) (c.2.4.5.2)
·c.2.4.5.2
·41
·machine translation (etcsl)
· · ·
The interior of the temple gives rise to weeping, laments and cries. Its brick walls crush evil men and give rebirth to just men. Its angry heart causes one to pass the days in weeping and lamentation. When the time arrives, the prison is made up as for a public festival; the gods are present at the place of interrogation, at the divine river ordeal, to separate the just from the evildoers; a just man is given rebirth. Nungal clamps down on her enemy, so he will not escape her clutches.
A hymn to Nungal (Nungal A) (c.4.28.1)
·c.4.28.1
·59
·machine translation (etcsl)
· · ·
Ninlil , garbed in white, foremost and watchful lady who brings forth ……, lady who consummately perfects all radiance, who dwells with Enlil ! The king who dares to utter your name falsely, who does not fear the slaughterhouse where blood flows at the place of transgression, the Land's river of ordeal -- make him bear the heavy guilt that ……! Great mother Ninlil , let not the enemy carry away your name, O your name, Ninlil , O your name!
A šir-namerima (?) for Iddin-Dagan (Iddin-Dagan D) (c.2.5.3.4)
·c.2.5.3.4
·76
·machine translation (etcsl)
· · ·
2 lines fragmentary …… encouragement, your heart ……. Mešlamta-ea , faraway …….
A šir-namgala to Mešlamta-ea and Lugal-era for Ibbi-Suen (Ibbi-Suen B) (c.2.4.5.2)
·c.2.4.5.2
·3
·machine translation (etcsl)
· · ·
When the black-headed people have assembled in the palace, the house that advises the Land, the neck-stock of all the foreign countries, the house of the river of ordeal, a dais is set up for Ninegala . The divine king stays there with her. At the New Year, on the day of the rites, {in order for her to determine the fate of all the countries} {( 1 ms. has instead: ) in order for the life of all the countries to be attended to}, so that during the day (?) the faithful servants can be inspected, so that on the day of the disappearance of the moon the divine powers can be perfected, a bed is set up for my lady. Esparto grass is purified with cedar perfume and arranged on that bed for my lady, and a coverlet is smoothed out on the top (?) of it.
A šir-namursaĝa to Ninsiana for Iddin-Dagan (Iddin-Dagan A) (c.2.5.3.1)
·c.2.5.3.1
·170
·machine translation (etcsl)