"In what is the farmer superior to me, the farmer to me, the farmer to me? Enkimdu , the man of the dykes and canals -- in what is that farmer superior to me? Let him give me his black garment, and I will give the farmer my black ewe for it. Let him give me his white garment, and I will give the farmer my white ewe for it. Let him pour me his best beer, and I will pour the farmer my yellow milk for it. Let him pour me his fine beer, and I will pour the farmer my soured (?) milk for it. Let him pour me his brewed beer, and I will pour the farmer my whipped milk for it. Let him pour me his beer shandy, and I will pour the farmer my …… milk for it."
Dumuzid and Enkimdu (c.4.08.33)
·c.4.08.33
·41
·machine translation (etcsl)
· · ·
He was cheerful, he was cheerful, at the edge of the riverbank, he was cheerful. On the riverbank, the shepherd on the riverbank, now the shepherd was even pasturing the sheep on the riverbank. The farmer approached the shepherd there, the shepherd pasturing the sheep on the riverbank; the farmer Enkimdu approached him there. Dumuzid …… the farmer, the king of dyke and canal. From the plain where he was, the shepherd from the plain where he was provoked a quarrel with him; the shepherd Dumuzid from the plain where he was provoked a quarrel with him.
Dumuzid and Enkimdu (c.4.08.33)
·c.4.08.33
·70
·machine translation (etcsl)
· · ·
I, Ur- Namma , born on high, …… shining. The people line up in front of me. Enlil has given me the task of keeping the Land secure, with unscathed (?) troops. I am clad in linen in the ĝipar . I lie down on the splendid bed in its delightful bedchamber. I cause the people to eat splendid food; I am their Enkimdu ( i.e. the god of irrigation and cultivation ) . I am the good shepherd whose sheep multiply greatly. I open the …… of the cattle-pens and sheepfolds. I am peerless. …… the pastures and watering-places of shepherds (?).
A praise poem of Ur-Namma (Ur-Namma C) (c.2.4.1.3)
·c.2.4.1.3
·75
·machine translation (etcsl)
· · ·
"As for me, I am a shepherd: when I am married, farmer, you are going to be counted as my friend. Farmer Enkimdu , you are going to be counted as my friend, farmer, as my friend."
Dumuzid and Enkimdu (c.4.08.33)
·c.4.08.33
·82
·machine translation (etcsl)
· · ·
As the early flood was filling the canals, their canal-inspector was already silenced (?); the mottled barley grown on the arable lands, the life of the land, was inundated. To the farmer, the fertile fields planted (?) by him yielded little. Enkimdu , the lord of levees and ditches, took away the levees and ditches from Urim . 1 line fragmentary As the intelligence and …… of the Land were lost, fine food became scarce. The plains did not grow lush grass any more, they grew the grass of mourning. The cows ……, their …… cattle-pen has been destroyed. The calves …… their cows bleated bitterly.
The death of Ur-Namma (Ur-Namma A) (c.2.4.1.1)
·c.2.4.1.1
·25
·machine translation (etcsl)
· · ·
He organised ploughs, yokes and teams. The great prince Enki bestowed the horned oxen that follow the …… tools, he opened up the holy furrows, and made the barley grow on the cultivated fields. Enki placed in charge of them the lord who wears the diadem, the ornament of the high plain, him of the implements, the farmer of Enlil -- Enkimdu , responsible for ditches and dykes.
Enki and the world order (c.1.1.3)
·c.1.1.3
·324
·machine translation (etcsl)
· · ·
The mother, miserable because of her son, the mother of the king, holy Ninsumun , was crying: "Oh my heart!". Because of the fate decreed for Ur- Namma , because it made the trustworthy shepherd pass away, she was weeping bitterly in the broad square, which is otherwise a place of entertainment. Sweet sleep did not come to the people whose happiness ……; they passed their time in lamentation over the trustworthy shepherd who had been snatched away.
The death of Ur-Namma (Ur-Namma A) (c.2.4.1.1)
·c.2.4.1.1
·15
·machine translation (etcsl)